Esaïe 64.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.2 (LSG) | (64.1) Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.2 (NEG) | Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.2 (S21) | « Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.2 (LSGSN) | Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.2 (BAN) | comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.2 (SAC) | elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées : afin que votre nom se signalât parmi vos ennemis, et que les nations tremblassent devant votre face. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.2 (MAR) | Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.2 (OST) | Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.2 (CAH) | Comme tu faisais (alors) des choses redoutables que nous n’attendions pas ; tu descendis, devant toi les montagnes se fondirent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.2 (GBT) | Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écroulées devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.2 (PGR) | comme lorsque tu fis des prodiges que nous n’osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.2 (LAU) | Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis ! devant toi les montagnes s’écoulèrent. |
Darby (1885) | Esaïe 64.2 (DBY) | -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.2 (TAN) | Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.2 (VIG) | Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.2 (FIL) | Elles fondraient comme brûlées par le feu, les eaux deviendraient embrasées, afin que Votre nom fût connu à Vos ennemis, et que les nations tremblassent devant Votre face. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.2 (CRA) | en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.2 (BPC) | Comme le feu allume le bois sec, - comme le feu fait bouillir l’eau. Pour faire connaître ton nom à tes ennemis, - et faire trembler les nations devant toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.2 (AMI) | Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.2 (LXX) | ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.2 (VUL) | cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.2 (SWA) | kama vile moto uchomapo vichaka, na moto uchemshapo maji; ili kuwajulisha adui zako jina lako, mataifa wakatetemeke mbele zako! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.2 (BHS) | (64.3) בַּעֲשֹׂותְךָ֥ נֹורָאֹ֖ות לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ |