Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.12

Esaïe 64.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 64.12 (LSG)(64.11) Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ?
Esaïe 64.12 (LSGSN) Après cela, ô Éternel, te contiendras -tu ? Est-ce que tu te tairas , et nous affligeras à l’excès ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 64.12 (BAN)En face de ces choses, te contiendras-tu, Éternel ? Te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l’excès ?

Les « autres versions »

Esaïe 64.12 (SAC)Après cela, Seigneur ! vous retiendrez-vous encore ? demeurerez-vous dans le silence ? et nous affligerez-vous jusqu’à l’extrémité ?
Esaïe 64.12 (MAR)Éternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
Esaïe 64.12 (OST)Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel ? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement ?
Esaïe 64.12 (PGR)je vous destine à l’épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et que vous n’avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n’approuve pas.
Esaïe 64.12 (DBY)Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
Esaïe 64.12 (FIL)Après cela, Seigneur, Vous contiendrez-Vous encore? Vous tairez-Vous, et nous affligerez-Vous à l’excès?
Esaïe 64.12 (BPC)A cause de cela, Yahweh, peux-tu te contenir, - te taire, nous affliger à l’excès ?

Langues étrangères

Esaïe 64.12 (SWA)Utajizuia usiyaangalie mambo haya, Ee Bwana? Utanyamaza, na kututesa sana?