Esaïe 64.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.12 (LSG) | (64.11) Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.12 (LSGSN) | Après cela, ô Éternel, te contiendras -tu ? Est-ce que tu te tairas , et nous affligeras à l’excès ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.12 (BAN) | En face de ces choses, te contiendras-tu, Éternel ? Te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l’excès ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.12 (SAC) | Après cela, Seigneur ! vous retiendrez-vous encore ? demeurerez-vous dans le silence ? et nous affligerez-vous jusqu’à l’extrémité ? |
David Martin (1744) | Esaïe 64.12 (MAR) | Éternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.12 (OST) | Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel ? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.12 (PGR) | je vous destine à l’épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et que vous n’avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n’approuve pas. |
Darby (1885) | Esaïe 64.12 (DBY) | Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ? |
Fillion (1904) | Esaïe 64.12 (FIL) | Après cela, Seigneur, Vous contiendrez-Vous encore? Vous tairez-Vous, et nous affligerez-Vous à l’excès? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.12 (BPC) | A cause de cela, Yahweh, peux-tu te contenir, - te taire, nous affliger à l’excès ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.12 (SWA) | Utajizuia usiyaangalie mambo haya, Ee Bwana? Utanyamaza, na kututesa sana? |