Esaïe 64.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.11 (LSG) | (64.10) Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.11 (NEG) | Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.11 (S21) | Devant tout cela, Éternel, te retiendras-tu d’intervenir ? Vas-tu garder le silence et nous humilier à l’excès ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.11 (LSGSN) | Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges , Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.11 (BAN) | notre maison sainte et magnifique, où nos pères t’ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.11 (SAC) | Le temple de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères avaient chanté vos louanges, a été réduit en cendres, et tous nos bâtiments les plus somptueux ne sont plus que des ruines. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.11 (MAR) | La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t’ont loué, a été brûlée par le feu, et il n’y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n’ait été désolé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.11 (OST) | La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t’ont loué, a été consumée par le feu ; tout ce qui nous était cher a été dévasté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.11 (CAH) | Sur cela te contiendras-tu, Ieovah, te tairas-tu et nous humilieras-tu tant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.11 (GBT) | Après cela, Seigneur, vous retiendrez-vous encore ? Resterez-vous en silence, et nous affligerez-vous sans fin ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.11 (PGR) | A ces faits peux-tu te contenir, ô Éternel, garder le silence, et nous humilier à l’excès ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.11 (LAU) | Malgré cela te contiendras-tu, ô Éternel, te tairas-tu, et nous affligeras-tu jusqu’à l’extrême ? |
Darby (1885) | Esaïe 64.11 (DBY) | notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.11 (TAN) | En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible ? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.11 (VIG) | Après cela, Seigneur, vous contiendrez-vous encore ? Vous tairez-vous, et nous affligerez-vous à l’excès ? |
Fillion (1904) | Esaïe 64.11 (FIL) | Le temple de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères Vous ont loué, a été entièrement consumé, et toutes nos splendeurs ne sont plus que des ruines. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.11 (CRA) | En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l’excès ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.11 (BPC) | Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères t’ont loué, - est devenue la proie du feu ; - tout ce qui nous était précieux est en ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.11 (AMI) | Après cela, Seigneur, vous retiendrez-vous encore ? demeurerez-vous dans le silence ? et nous affligerez-vous jusqu’à l’extrémité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.11 (LXX) | καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.11 (VUL) | numquid super his continebis te Domine tacebis et affliges nos vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.11 (SWA) | Nyumba yetu takatifu, nzuri, walimokusifu baba zetu, imeteketea moto; vitu vyetu vyote vyenye kupendeza vimeharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.11 (BHS) | (64.12) הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃ ס |