Esaïe 64.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.10 (LSG) | (64.9) Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.10 (NEG) | Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.10 (S21) | Notre saint et splendide temple, où nos ancêtres célébraient tes louanges, est devenu la proie des flammes, tout ce que nous avions de précieux est en ruine. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.10 (LSGSN) | Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.10 (BAN) | Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.10 (SAC) | La ville de votre Saint a été changée en un désert ; Sion est déserte, Jérusalem est désolée. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.10 (MAR) | Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, [et] Jérusalem une désolation. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.10 (OST) | Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert ; Jérusalem, une désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.10 (CAH) | Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères t’ont célébré, est devenue la proie des flammes, et tous nos (édifices) précieux sont des ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.10 (GBT) | Le temple de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères ont chanté vos louanges, a été réduit en cendres, et tout ce que nous avions de plus précieux a été livré au pillage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.10 (PGR) | Notre maison sainte et glorieuse où nos pères t’ont loué, est incendiée, et tout ce que nous aimions est dévasté. |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.10 (LAU) | La maison de notre sainteté et de notre magnificence, où nos pères t’ont célébré, a été brûlée par le feu, et tous les objets de nos affections ont été ravagés. |
Darby (1885) | Esaïe 64.10 (DBY) | Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.10 (TAN) | Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes ; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.10 (VIG) | Le temple (La maison) de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères vous ont loué, a été entièrement consumé, et toutes nos splendeurs (tous nos bâtiments précieux) ne sont plus que des ruines. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.10 (FIL) | La ville de Votre Saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.10 (CRA) | Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.10 (BPC) | Tes villes saintes sont devenues un désert, - Sion est devenue un désert, - Jérusalem ’me solitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.10 (AMI) | Notre temple très saint et très glorieux, où nos pères avaient chanté vos louanges, a été réduit en cendres, et tous nos bâtiments les plus somptueux ne sont plus que des ruines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.10 (LXX) | ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.10 (VUL) | domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.10 (SWA) | Miji yako mitakatifu imekuwa jangwa, Sayuni umekuwa jangwa, Yerusalemu umekuwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.10 (BHS) | (64.11) בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֨וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃ |