Esaïe 64.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.9 (LSG) | (64.8) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.9 (NEG) | Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.9 (S21) | « Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.9 (LSGSN) | Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.9 (BAN) | Ne sois pas courroucé, ô Éternel, à l’excès ; et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.9 (SAC) | N’allumez point toute votre colère, Seigneur ! et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes : jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.9 (MAR) | Éternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.9 (OST) | Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.9 (CAH) | Tes villes saintes sont devenues un désert, Tsione, un désert, Ierouschalaïme, une solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.9 (GBT) | La ville de votre Saint est devenue déserte ; Sion est déserte ; Jérusalem est désolée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.9 (PGR) | Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.9 (LAU) | Les villes de ta sainteté sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem est une désolation. |
Darby (1885) | Esaïe 64.9 (DBY) | Ne sois pas extrêmement courroucé, Ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.9 (TAN) | Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.9 (VIG) | La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.9 (FIL) | Ne Vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne Vous souvenez plus de notre iniquité; regardez, nous sommes tous Votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.9 (CRA) | Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.9 (BPC) | Ne t’irrite pas, ô Yahweh, à l’excès - et ne te souviens pas toujours de l’iniquité ; - vois, regarde donc : nous sommes tous ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.9 (AMI) | Votre ville sainte a été changée en un désert ; Sion est déserte, Jérusalem est désolée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.9 (LXX) | πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.9 (VUL) | civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.9 (SWA) | Ee Bwana, usione hasira nyingi, wala usiukumbuke uovu siku zote; tazama, angalia, twakusihi, sisi sote tu watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.9 (BHS) | (64.10) עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיֹּון֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃ |