Esaïe 64.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.8 (LSG) | (64.7) Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.8 (NEG) | Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.8 (S21) | Ne t’irrite pas à l’excès, Éternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc : nous sommes tous ton peuple. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.8 (LSGSN) | Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés , Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.8 (BAN) | Mais maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.8 (SAC) | Cependant, Seigneur ! vous êtes notre Père ; et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.8 (MAR) | Mais maintenant, ô Éternel ! tu [es] notre Père ; nous sommes l’argile, et tu [es] celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.8 (OST) | Mais maintenant, Éternel, tu es notre père ! Nous sommes l’argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.8 (CAH) | Ne sois pas trop irrité, Ieovah, et ne te souviens pas toujours de l’iniquité ; certes, regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.8 (GBT) | Ne vous irritez pas davantage, Seigneur, et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes ; jetez les yeux sur nous, nous sommes tous votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.8 (PGR) | Ne t’irrite pas, ô Éternel, à l’extrême, et ne garde pas à jamais la mémoire du crime ! Voici, ah ! regarde, nous sommes tous ton peuple ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.8 (LAU) | Ne te courrouce pas, ô Éternel, jusqu’à l’extrême, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, oh ! regarde ; nous sommes tous ton peuple ! |
Darby (1885) | Esaïe 64.8 (DBY) | Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.8 (TAN) | Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! Considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.8 (VIG) | Ne vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne vous souvenez plus de notre iniquité ; regardez, nous sommes tous votre peuple. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.8 (FIL) | Cependant, Seigneur, Vous êtes notre père, et nous sommes de l’argile; c’est Vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’oeuvre de Vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.8 (CRA) | Ne vous irritez pas à l’extrême, ô Yahweh, et ne vous souvenez pas à jamais de l’iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.8 (BPC) | Cependant, Yahweh, tu es notre père ; Nous sommes l’argile et tu es notre potier ; - nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.8 (AMI) | N’allumez point toute votre colère, Seigneur, effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes ; jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.8 (LXX) | μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.8 (VUL) | ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.8 (SWA) | Lakini sasa, Ee Bwana, wewe u baba yetu; sisi tu udongo, nawe u mfinyanzi wetu; sisi sote tu kazi ya mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.8 (BHS) | (64.9) אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֹ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃ |