Esaïe 64.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.7 (LSG) | (64.6) Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.7 (NEG) | Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.7 (S21) | « Cependant, Éternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.7 (LSGSN) | Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.7 (BAN) | Il n’y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.7 (SAC) | Il n’y a personne qui invoque votre nom ; il n’y a personne qui s’élève vers vous, et qui se tienne attaché à vous. Vous avez détourné votre visage de nous, et vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.7 (MAR) | Et il n’y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché ; c’est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.7 (OST) | Et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.7 (CAH) | Et maintenant, Ieovah, tu es notre père, nous sommes l’argile, et toi celui qui nous forme, et tous nous sommes l’ouvrage de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.7 (GBT) | Cependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’ouvrage de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.7 (PGR) | Mais maintenant, Éternel, tu es notre père, nous l’argile et toi notre formateur, et tous nous sommes l’œuvre de tes mains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.7 (LAU) | Mais, maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile et tu es celui qui nous formes, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main. |
Darby (1885) | Esaïe 64.7 (DBY) | et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.7 (TAN) | Et pourtant, ô Seigneur, tu es notre père : nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit ; tous nous sommes l’œuvre de ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.7 (VIG) | Cependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous sommes de l’argile ; c’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’œuvre de vos mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.7 (FIL) | Il n’y a personne qui invoque Votre nom, qui se lève et qui s’attache à Vous. Vous avez détourné de nous Votre visage, et Vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.7 (CRA) | Et maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes l’argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de votre main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.7 (BPC) | Personne n’invoquait ton nom, - ne se réveillait pour s’attacher à toi ; Car tu nous cachais ta face - et tu nous livrais à nos iniquités. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.7 (AMI) | Cependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous les ouvrages de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.7 (LXX) | καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.7 (VUL) | et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.7 (SWA) | Tena hapana aliitiaye jina lako, ajitahidiye akushike; kwa kuwa umetuficha uso wako, nawe umetukomesha kwa njia ya maovu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.7 (BHS) | (64.8) וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֨מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃ |