Esaïe 64.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.6 (LSG) | (64.5) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.6 (NEG) | Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.6 (S21) | Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.6 (LSGSN) | Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.6 (BAN) | Nous étions tous semblables à l’impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé ; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.6 (SAC) | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme le linge le plus souillé. Nous sommes tous tombés comme la feuille des arbres, et nos iniquités nous ont emportés comme un vent impétueux. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.6 (MAR) | Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé ; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.6 (OST) | Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur ; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.6 (CAH) | Nul n’invoque ton nom, ne se réveille pour s’attacher à toi, car tu as détourné ta face d’auprès de nous, et tu nous laisses périr par nos iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.6 (GBT) | Il n’y a personne qui invoque votre nom, qui se lève vers vous, et qui se tienne attaché à vous. Vous avez détourné votre visage de nous, et vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.6 (PGR) | et personne qui invoque ton nom ! qui se réveille pour te saisir ! car tu nous as caché ta face et nous laisses périr par l’effet de nos crimes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.6 (LAU) | Et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités. |
Darby (1885) | Esaïe 64.6 (DBY) | Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.6 (TAN) | Personne ne s’est plus réclamé de ton nom, ne s’est fait un devoir de te rester attaché. Aussi nous avais-tu dérobé ta face, nous avais-tu laissé succomber sous le poids de nos iniquités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.6 (VIG) | Il n’y a personne qui invoque votre nom, qui se lève et qui s’attache à vous. Vous avez détourné de nous votre visage, et vous nous avez brisés sous le poids (dans la main) de notre iniquité. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.6 (FIL) | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les oeuvres de notre justice sont comme un linge souillé; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.6 (CRA) | Il n’y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s’attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.6 (BPC) | Nous étions tous comme des impurs - et toutes nos justices comme un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme des feuilles - et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.6 (AMI) | Il n’y a personne qui invoque votre nom ; il n’y a personne qui s’élève vers vous, et qui se tienne attaché à vous. Vous avez détourné votre visage de nous, et vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.6 (LXX) | καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.6 (VUL) | non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.6 (SWA) | Kwa maana sisi sote tumekuwa kama mtu aliye mchafu, na matendo yetu yote ya haki yamekuwa kama nguo iliyotiwa unajisi; sisi sote twanyauka kama jani, na maovu yetu yatuondoa, kama upepo uondoavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.6 (BHS) | (64.7) וְאֵין־קֹורֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעֹורֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲוֹנֵֽנוּ׃ |