Esaïe 64.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.5 (LSG) | (64.4) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.5 (NEG) | Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.5 (S21) | « Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.5 (LSGSN) | Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité , parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.5 (BAN) | Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies. Voici, tu t’es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps…, serions-nous sauvés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.5 (SAC) | Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie, et qui vivaient dans la justice : ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes mis en colère contre nous, parce que nous vous avons offensé. Nous avons toujours été dans le péché ; mais nous en serons sauvés. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.5 (MAR) | Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement ; ils se souviendront de toi dans tes voies ; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché ; [tes compassions] sont éternelles, c’est pourquoi nous serons sauvés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.5 (OST) | Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t’es irrité, et nous avions péché ; tu t’es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.5 (CAH) | Nous sommes tous comme des impurs, notre justice comme un vêtement souillé, nous sommes tous comme une feuille fanée, nos péchés nous entraînent comme le vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.5 (GBT) | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé. Nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous ont emportés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.5 (PGR) | Et nous fûmes tous comme un impur et toute notre justice comme une robe immonde, et comme une feuille nous nous flétrîmes tous, et comme un ouragan nos crimes nous emportèrent : |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.5 (LAU) | Tous nous sommes devenus comme un homme souillé ; et toutes nos justices, comme un linge immonde ; nous nous flétrissons tous comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
Darby (1885) | Esaïe 64.5 (DBY) | Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.5 (TAN) | Nous étions tous comme des êtres impurs, toute notre vertu ressemblait à un vêtement souillé ; tous nous étions tels qu’une feuille flétrie, et nos crimes nous entraînaient comme la tempête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.5 (VIG) | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé ; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.5 (FIL) | Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique la justice; ils se souviendront de Vous dans Vos voies. Vous Vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.5 (CRA) | Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.5 (BPC) | Tu vas au-devant de ceux qui pratiquent la justice - et qui se souviennent de tes voies. Voici, tu t’es irrité et nous avions péché - par notre infidélité et notre défection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.5 (AMI) | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme le linge le plus souillé. Nous sommes tous tombés comme la feuille des arbres, et nos iniquités nous ont emportés comme un vent impétueux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.5 (LXX) | καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.5 (VUL) | et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.5 (SWA) | Wewe wamlaki yeye afurahiaye yaliyo haki na kuyatenda, watu wale wakukumbukao katika njia zako; tazama, ulikuwa na hasira, nasi tulitenda dhambi; tumekuwa katika mambo haya muda mwingi; nasi, je! Tutaokolewa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.5 (BHS) | (64.6) וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֹנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃ |