Esaïe 64.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 64.4 (LSG) | (64.3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 64.4 (NEG) | Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 64.4 (S21) | Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 64.4 (LSGSN) | Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 64.4 (BAN) | Jamais on n’a ouï ni entendu, jamais œil n’a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s’attendent à lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 64.4 (SAC) | Depuis le commencement du monde les hommes n’ont point entendu, l’oreille n’a point ouï, et l’œil n’a point vu, hors vous seul, ô Dieu ! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent. |
David Martin (1744) | Esaïe 64.4 (MAR) | Et on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 64.4 (OST) | Car on n’a jamais entendu, jamais oreille n’a perçu, jamais œil n’a vu, qu’un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s’attend à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 64.4 (CAH) | Tu as exaucé celui qui avec joie exerce la justice, par ceux qui dans tes voies se souviennent de toi ; certes tu as été irrité, et nous souffrons de ces péchés longtemps jusqu’à ce que nous soyons délivrés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 64.4 (GBT) | Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie et qui observaient la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous vous avons offensé. Nous avons péché fréquemment ; mais nous serons sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 64.4 (PGR) | Tu viens au-devant de qui se plaît à faire le bien, et de qui suivant tes voies garde ta mémoire. Voici, tu t’irritas, car nous avions péché ; [nous suivîmes] longtemps cette voie ; et nous aurions été sauvés !… |
Lausanne (1872) | Esaïe 64.4 (LAU) | Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui, [marchant] dans tes voies, se souviennent de toi ; voici, tu t’es mis en courroux parce que nous avons péché ; [mais] en [tes voies] est l’éternité, et nous serons sauvés. |
Darby (1885) | Esaïe 64.4 (DBY) | Et jamais on n’a entendu, jamais on n’a ouï de l’oreille, jamais l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s’attend à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 64.4 (TAN) | Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 64.4 (VIG) | Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique (pratiquait) la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés. |
Fillion (1904) | Esaïe 64.4 (FIL) | Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’oeil n’a pas vu, hors Vous seul, ô Dieu, ce que Vous avez préparé pour ceux qui Vous attendent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 64.4 (CRA) | Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 64.4 (BPC) | Nulle oreille n’a entendu, nul œil n’a vu - un Dieu autre que toi agir pour celui qui se fie en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 64.4 (AMI) | Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie, qui vivaient dans la justice et qui se souvenaient de vous dans leurs voies. Vous vous êtes mis en colère contre nous, parce que nous vous avons offensé. Nous avons toujours été dans le péché ; mais nous en serons sauvés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 64.4 (LXX) | συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 64.4 (VUL) | occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 64.4 (SWA) | Maana tangu zamani za kale watu hawakusikia, wala kufahamu kwa masikio, wala jicho halikuona Mungu, ila wewe, atendaye mambo kwa ajili yake amngojaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 64.4 (BHS) | (64.5) פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃ |