Esaïe 65.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.1 (LSG) | J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.1 (NEG) | J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.1 (S21) | Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : « Me voici ! Me voici ! » à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.1 (LSGSN) | J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.1 (BAN) | Je suis recherché de ceux qui ne me réclamaient pas ; je me laisse trouver de ceux qui ne me cherchaient pas ; j’ai dit : Me voici ! Me voici ! À une nation qui ne portait point mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.1 (SAC) | Ceux qui ne se mettaient point en peine de me connaître, sont venus vers moi ; et ceux qui ne me cherchaient point, m’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait point mon nom auparavant : Me voici, me voici. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.1 (MAR) | Je me suis fait rechercher de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à ceux qui ne me cherchaient point ; j’ai dit à la nation qui ne s’appelait point de mon Nom ; me voici, me voici. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.1 (OST) | J’ai exaucé ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point ; j’ai dit à la nation qui n’était pas appelée de mon nom : Me voici, me voici ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.1 (CAH) | J’ai répondu à ceux qui n’ont pas demandé, je me suis laissé trouver par ceux qui ne m’ont pas cherché ; j’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui ne se nomme pas par mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.1 (GBT) | Ceux qui ne se mettaient point en peine de me connaître sont venus vers moi, et ceux qui ne me cherchaient point m’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait point mon nom : Me voici, me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.1 (PGR) | J’étais accessible à ceux qui ne demandaient pas, j’étais trouvable à ceux qui ne me cherchaient pas ; je disais : Me voici ! me voici ! à un peuple qui ne prend pas mon nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.1 (LAU) | J’exauce ceux qui ne demandaient pas, je suis trouvé par ceux qui ne me recherchaient point ; je dis : Me voici ! me voici ! à une nation qui n’était pas appelée de mon nom. |
Darby (1885) | Esaïe 65.1 (DBY) | Je suis recherché de ceux qui ne s’enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.1 (TAN) | J’ai été accueillant pour qui n’avait pas demandé après moi, d’un abord facile pour qui ne m’avait point recherché ; j’ai dit : "Me voici, me voici !" à un peuple qui ne Se réclamait plus de mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.1 (VIG) | Ceux qui auparavant ne m’interrogeaient pas m’ont recherché, ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas mon nom : Me voici, me voici ! (.) |
Fillion (1904) | Esaïe 65.1 (FIL) | Ceux qui auparavant ne M’interrogeaient pas M’ont recherché, ceux qui ne Me cherchaient pas M’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas Mon nom : Me voici, Me voici! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.1 (CRA) | Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : « Me voici ! Me voici !?» à une nation qui ne portait pas mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.1 (BPC) | J’étais à la disposition de ceux qui ne demandaient pas après moi ; - j’étais trouvable pour ceux qui ne me cherchaient pas. Je disais : Me voici, me voici - à un peuple qui n’invoquait pas mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.1 (AMI) | Ceux qui ne se mettaient point en peine de me connaître pouvaient me chercher ; et ceux qui ne me cherchaient point pouvaient me trouver. J’ai dit à une nation qui n’invoquait point mon nom auparavant : Me voici, me voici ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.1 (LXX) | ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν εἶπα ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.1 (VUL) | quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.1 (SWA) | Watu wasionitaka wanauliza habari zangu; nimeonekana na hao wasionitafuta; naliliambia taifa lisiloitwa kwa jina langu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.1 (BHS) | נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ לְלֹ֣וא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֨רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־גֹּ֖וי לֹֽא־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃ |