Esaïe 65.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.12 (LSG) | Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.12 (NEG) | Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.12 (S21) | je vous destine à l’épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.12 (LSGSN) | Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé , et vous n’avez point répondu , J’ai parlé , et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.12 (BAN) | je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous vous êtes complu dans ce que je n’aime pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.12 (SAC) | je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté : vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez voulu tout ce que je ne voulais point. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.12 (MAR) | Je vous compterai aussi avec l’épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et que vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.12 (OST) | Je vous destine aussi à l’épée, et vous vous courberez pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.12 (CAH) | Je vous destinerai au glaive, vous vous agenouillerez tous dans la boucherie, parce qu’à mon appel vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu ; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce dont je ne veux pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.12 (GBT) | Je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez préféré tout ce que je ne voulais point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.12 (PGR) | je vous destine à l’épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, j’ai parlé, et que vous n’avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n’approuve pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.12 (LAU) | et vous vous courberez tous à la tuerie, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et vous avez fait ce qui est mauvais à mes yeux, et vous avez choisi ce qui ne fait pas mon plaisir. |
Darby (1885) | Esaïe 65.12 (DBY) | je vous ai aussi comptés pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.12 (TAN) | vous, je vous destine au glaive ; tant que vous êtes, vous ploierez le genou pour recevoir le coup mortel, puisque j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, puisque vous avez fait ce qui me déplaît et donné votre préférence à ce que je n’aime point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.12 (VIG) | je vous compterai avec le glaive, et vous périrez tous dans le carnage ; car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu (écouté) ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.12 (FIL) | Je vous compterai avec le glaive, et vous périrez tous dans la carnage; car J’ai appelé, et vous n’avez pas répondu; J’ai parlé, et vous n’avez pas entendu; vous avez fait le mal devant Mes yeux, et vous avez choisi ce que Je ne voulais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.12 (CRA) | je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.12 (BPC) | Je vous voue au glaive, - vous vous courberez tous pour être abattus, Parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu ; - j’ai parlé et vous n’avez pas écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux - et vous avez choisi ce que je n’aime pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.12 (AMI) | je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage, parce que j’ai appelé, et vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez voulu tout ce que je ne voulais point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.12 (LXX) | ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.12 (VUL) | numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.12 (SWA) | mimi nitawaandikia kuuawa kwa upanga, na ninyi nyote mtainama ili kuchinjwa; kwa sababu nilipoita hamkuitika; niliponena, hamkusikia; bali mlitenda yaliyo mabaya machoni pangu, mlichagua mambo nisiyoyafurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.12 (BHS) | וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ פ |