Esaïe 65.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.13 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.13 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.13 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim ; ils boiront tandis que vous, vous aurez soif ; ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.13 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront , et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront , et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront , et vous serez confondus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.13 (BAN) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici, mes serviteurs seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.13 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes serviteurs mangeront, et vous souffrirez la faim ; mes serviteurs boiront, et vous souffrirez la soif ; |
David Martin (1744) | Esaïe 65.13 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.13 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.13 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous serez affamés ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs seront joyeux, et vous serez confondus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.13 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes serviteurs mangeront, et vous souffrirez la faim ; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.13 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, mais vous serez affamés ; voici, mes serviteurs boiront, mais vous serez altérés ; voici, mes serviteurs se réjouiront, mais vous serez confondus ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.13 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes esclaves mangeront, mais vous aurez faim ; voici, mes esclaves boiront, mais vous aurez soif ; voici, mes esclaves se réjouiront, mais vous serez honteux ; |
Darby (1885) | Esaïe 65.13 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.13 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "Voici, mes serviteurs mangeront et vous souffrirez la faim ; voici, mes serviteurs boiront et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront et vous serez couverts de confusion ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.13 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; |
Fillion (1904) | Esaïe 65.13 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.13 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.13 (BPC) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, mes serviteurs mangeront - et vous, vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront - et vous, vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront - et vous, vous aurez honte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.13 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes serviteurs mangeront, et vous souffrirez la faim ; mes serviteurs boiront, et vous souffrirez la soif ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.13 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται ὑμεῖς δὲ πεινάσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται ὑμεῖς δὲ διψήσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.13 (VUL) | propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.13 (SWA) | Kwa hiyo Bwana MUNGU asema hivi, Tazama, watumishi wangu watakula, bali ninyi mtaona njaa; tazama, watumishi wangu watakunywa, bali ninyi mtaona kiu; tazama, watumishi wangu watafurahi, bali ninyi mtatahayarika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.13 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָדַ֤י׀ יֹאכֵ֨לוּ֙ וְאַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׁתּ֖וּ וְאַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׂמָ֖חוּ וְאַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ׃ |