Esaïe 65.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.14 (LSG) | Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.14 (NEG) | Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.14 (S21) | ils chanteront de bonheur tandis que vous, vous crierez de douleur et vous lamenterez, l’esprit brisé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.14 (LSGSN) | Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.14 (BAN) | voici, mes serviteurs pousseront des cris dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans l’angoisse de votre cœur et vous hurlerez de désespoir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.14 (SAC) | mes serviteurs se réjouiront, et vous serez couverts de confusion ; mes serviteurs éclateront par des cantiques de louanges dans le ravissement de leur cœur, et vous éclaterez par de grands cris dans l’amertume de votre cœur, et en de tristes hurlements dans le déchirement de votre esprit : |
David Martin (1744) | Esaïe 65.14 (MAR) | Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu’ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l’accablement de votre esprit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.14 (OST) | Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu’ils auront au cœur ; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.14 (CAH) | Voici, mes serviteurs chanteront dans le ravissement de leurs cœurs, mais vous, vous crierez dans la douleur du cœur et vous gémirez dans la contrition de votre âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.14 (GBT) | Mes serviteurs se réjouiront, et vous serez couverts de confusion ; mes serviteurs chanteront des cantiques de louanges dans le ravissement de leur cœur, et vous pousserez des cris dans l’amertume de votre cœur, et de tristes gémissements dans le déchirement de votre esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.14 (PGR) | voici, mes serviteurs chanteront dans la joie du cœur, mais vous crierez dans le chagrin du cœur, et vous vous lamenterez dans l’abattement de l’esprit ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.14 (LAU) | voici, mes esclaves chanteront de joie à cause du bonheur du cœur, mais vous crierez dans la douleur du cœur, et vous hurlerez dans le brisement de l’esprit. |
Darby (1885) | Esaïe 65.14 (DBY) | voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.14 (TAN) | voici, mes serviteurs chanteront dans le contentement de leur cœur, et vous crierez sous les souffrances du vôtre, vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.14 (VIG) | mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; mes serviteurs me loueront dans l’allégresse de leur cœur, et vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit ; |
Fillion (1904) | Esaïe 65.14 (FIL) | Mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; Mes serviteurs Me loueront dans l’allégresse de leur coeur, et vous crierez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.14 (CRA) | voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.14 (BPC) | Voici, mes serviteurs jubileront dans la joie de leur cœur - et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur - et vous hurlerez dans le désespoir de votre âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.14 (AMI) | mes serviteurs se réjouiront, et vous serez couverts de confusion ; mes serviteurs éclateront par des cantiques de louanges dans le ravissement de leur cœur, et vous éclaterez par de grands cris dans l’amertume de votre cœur, et en de tristes hurlements dans le déchirement de votre esprit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.14 (LXX) | ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.14 (VUL) | ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.14 (SWA) | tazama, watumishi wangu wataimba kwa furaha ya moyo, bali ninyi mtalia kwa huzuni ya moyo; mtapiga kelele kwa sababu ya uchungu wa roho zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.14 (BHS) | הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃ |