Esaïe 65.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.15 (LSG) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.15 (NEG) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.15 (S21) | Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j’ai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l’Éternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant à ses serviteurs, l’Éternel leur donnera un autre nom. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.15 (LSGSN) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir , Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.15 (BAN) | Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d’un autre nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.15 (SAC) | et vous rendrez votre nom à mes élus un nom d’imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.15 (MAR) | Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s’en servir dans les exécrations, et le Seigneur l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.15 (OST) | Vous laisserez votre nom pour servir d’imprécation à mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.15 (CAH) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus, le Seigneur Ieovah vous tuera, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.15 (GBT) | Votre nom sera pour mes élus un nom d’imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera un autre nom à ses serviteurs |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.15 (PGR) | et vous léguerez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur, l’Éternel, vous donnera la mort et appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.15 (LAU) | Et vous laisserez votre nom comme un serment pour mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir ; et on appellera mes esclaves d’un autre nom, |
Darby (1885) | Esaïe 65.15 (DBY) | Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur l’Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.15 (TAN) | Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus : "Que Dieu te fasse périr... ! Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.15 (VIG) | et vous laisserez votre nom à mes élus en imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.15 (FIL) | et vous laisserez votre nom à Mes élus en imprécation; le Seigneur Dieu vous fera périr, et Il donnera à Ses serviteurs un autre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.15 (CRA) | Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.15 (BPC) | Vous laisserez votre nom en imprécation pour mes élus : - “Et le Seigneur Yahweh te fera mourir” - et à mes serviteurs sera donné un autre nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.15 (AMI) | et vous rendrez votre nom à mes élus un nom d’imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.15 (LXX) | καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.15 (VUL) | et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.15 (SWA) | Nanyi mtaliacha jina lenu kuwa laana kwa wateule wangu. Na Bwana MUNGU atakuua; naye atawaita watumishi wake kwa jina lingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.15 (BHS) | וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃ |