Esaïe 65.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.16 (LSG) | Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.16 (NEG) | Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.16 (S21) | Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l’être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.16 (LSGSN) | Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées , Elles seront cachées à mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.16 (BAN) | Quiconque souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et quiconque jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les afflictions précédentes seront oubliées et qu’elles seront disparues à mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.16 (SAC) | Celui qui sera béni en ce nom sur la terre, sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre, jurera au nom du Dieu de vérité ; parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.16 (MAR) | Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité ; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.16 (OST) | Celui qui souhaitera d’être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.16 (CAH) | Celui qui sur la terre se souhaite du bien, se le souhaitera au nom du Dieu véritable ; celui qui jure sur la terre, jurera par le Dieu véritable ; car les précédentes tribulations seront oubliées et cachées à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.16 (GBT) | Celui qui sera béni en ce nom sur la terre, sera béni du Dieu de vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera au nom du Dieu de vérité ; parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.16 (PGR) | Quiconque dans le pays fera des vœux, les fera au nom du Dieu de vérité, et quiconque dans le pays fera un serment, le fera au nom du Dieu de vérité, car les anciennes tribulations seront oubliées et cachées à mes yeux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.16 (LAU) | en sorte que celui qui se bénira, sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera, sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les détresses précédentes seront oubliées, et qu’elles seront cachées à mes yeux. |
Darby (1885) | Esaïe 65.16 (DBY) | de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.16 (TAN) | Car celui qui voudra faire des souhaits de bonheur dans le pays les fera au nom du Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays jurera au nom du Dieu de vérité ; en effet, les souffrances antérieures seront oubliées et complètement effacées de devant mes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.16 (VIG) | Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre jurera au nom du Dieu de vérité ; car les anciennes angoisses seront (ont été) mises en oubli, et elles seront (ont été) cachées à mes yeux. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.16 (FIL) | Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la terre jurera au nom du Dieu de vérité; car les anciennes angoisses seront mises en oubli, et elles seront cachées à Mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.16 (CRA) | Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.16 (BPC) | Quiconque sera béni dans le pays - sera béni par le Dieu de fidélité Et quiconque jurera dans le pays - jurera par le Dieu de fidélité ; Car les angoisses précédentes seront oubliées, elles auront disparu à mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.16 (AMI) | Celui qui sera béni en ce nom sur la terre sera béni du Dieu de vérité, et celui qui jurera sur la serre, jurera au nom du Dieu de vérité, parce que les anciennes afflictions seront alors mises en oubli, et qu’elles disparaîtront de devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.16 (LXX) | ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.16 (VUL) | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.16 (SWA) | Hata itakuwa yeye atakayejibariki duniani, atajibariki kwa Mungu wa kweli; naye atakayeapa duniani, ataapa kwa Mungu wa kweli. Kwa kuwa taabu za kwanza zimesahauliwa, na kwa kuwa zimefichwa machoni pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.16 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרֹות֙ הָרִ֣אשֹׁנֹ֔ות וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃ |