Esaïe 65.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.17 (LSG) | Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.17 (NEG) | Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.17 (S21) | En effet, je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. On ne se souviendra plus des premiers événements, ils ne viendront plus à l’esprit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.17 (LSGSN) | Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.17 (BAN) | Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.17 (SAC) | Car je vais créer de nouveaux cieux et une terre nouvelle ; et tout ce qui a été auparavant, s’effacera de la mémoire, sans qu’il revienne dans l’esprit. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.17 (MAR) | Car voici, je m’en vais créer de nouveaux cieux, et une nouvelle terre ; et on ne se souviendra plus des choses précédentes, et elles ne reviendront plus au cœur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.17 (OST) | Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.17 (CAH) | Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne rappellera plus les choses précédentes et elles ne viendront plus en mémoire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.17 (GBT) | Car je vais créer de nouveaux cieux et une terre nouvelle, et tout ce qui a été auparavant s’effacera de la mémoire ; le souvenir en disparaîtra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.17 (PGR) | Car voici, je crée des Cieux nouveaux et une terre nouvelle, et le passé ne reviendra plus dans la mémoire, et ne reviendra plus dans la pensée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.17 (LAU) | Car voici, je vais créer un ciel nouveau et une terre nouvelle, et on ne se souviendra plus des précédents, et ils ne viendront plus à la mémoire{Héb. au cœur.} |
Darby (1885) | Esaïe 65.17 (DBY) | Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.17 (TAN) | Oui ! Me voici en train de créer un ciel nouveau et une terre nouvelle, si bien qu’on ne se rappellera plus ce qui aura précédé ; on n’en gardera pas le moindre souvenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.17 (VIG) | Car je vais créer de nouveaux cieux et une terre nouvelle, et les choses anciennes s’effaceront de la mémoire, et elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.17 (FIL) | Car Je vais créer de nouveaux cieux et une terre nouvelle, et les choses anciennes s’effaceront de la mémoire, et elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.17 (CRA) | Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.17 (BPC) | Car voici, je crée de nouveaux cieux - et une nouvelle terre ; On ne rappellera plus les choses passées, - elles ne reviendront plus à l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.17 (AMI) | Car je vais créer de nouveaux cieux et une terre nouvelle ; et tout ce qui a été auparavant s’effacera de la mémoire, sans qu’il revienne dans l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.17 (LXX) | ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν τῶν προτέρων οὐδ’ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.17 (VUL) | ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.17 (SWA) | Maana, tazama, mimi naumba mbingu mpya na nchi mpya, na mambo ya kwanza hayatakumbukwa, wala hayataingia moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.17 (BHS) | כִּֽי־הִנְנִ֥י בֹורֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֨רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנֹ֔ות וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל־לֵֽב׃ |