Esaïe 65.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.18 (LSG) | Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.18 (NEG) | Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.18 (S21) | Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l’allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu’elle soit une source d’allégresse et son peuple pour qu’il soit une source de joie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.18 (LSGSN) | Réjouissez -vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse , À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.18 (BAN) | Mais, à cause de ce que je vais créer, réjouissez-vous et éclatez de joie à toujours : car je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour l’allégresse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.18 (SAC) | Mais vous vous réjouirez, et vous serez éternellement pénétrés de joie dans les choses que je vais créer ; parce que je vais rendre Jérusalem une ville d’allégresse, et son peuple un peuple de joie. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.18 (MAR) | Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m’en vais créer ; car voici, je m’en vais créer Jérusalem, pour n’être que joie, et son peuple, pour n’être qu’allégresse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.18 (OST) | Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l’allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.18 (CAH) | Mais réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse en toute éternité de ce que je crée ; car voici, je ferai de Ierouschalaïme l’allégresse, et de son peuple la joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.18 (GBT) | Mais vous vous réjouirez, et vous serez éternellement pénétrés de joie dans les choses que je vais créer ; parce que je vais rendre Jérusalem une ville d’allégresse, et son peuple un peuple de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.18 (PGR) | Mais vous aurez une joie et une allégresse éternelle de ce que je veux créer ; car voici, je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour le contentement. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.18 (LAU) | Mais réjouissez-vous et tressaillez à toujours de ce que je crée{Ou [vous] que je crée.} car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse et son peuple pour la réjouissance. |
Darby (1885) | Esaïe 65.18 (DBY) | Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.18 (TAN) | Réjouissez-vous, au contraire, et félicitez-vous à jamais de ce que je vais créer ; car voici, je fais de Jérusalem un sujet d’allégresse, et de son peuple une source de joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.18 (VIG) | Mais vous vous réjouirez et vous serez éternellement dans l’allégresse à cause des choses que je vais créer (crée), car je vais faire de Jérusalem une ville d’allégresse, et de son peuple un peuple de joie. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.18 (FIL) | Mais vous vous réjouirez et vous serez éternellement dans l’allégresse à cause des choses que Je vais créer, car Je vais faire de Jérusalem une ville d’allégresse, et de son peuple un peuple de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.18 (CRA) | Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.18 (BPC) | Au contraire, on se réjouira et on sera toujours dans l’allégresse - à cause de ce que je crée ; Car voici, je crée Jérusalem pour l’allégresse - et son peuple pour la joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.18 (AMI) | Mais vous vous réjouirez, et vous serez éternellement pénétrés de joie dans les choses que je vais créer ; parce que je vais rendre Jérusalem une ville d’allégresse, et son peuple un peuple de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.18 (LXX) | ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.18 (VUL) | sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.18 (SWA) | Lakini furahini, mkashangilie daima, kwa ajili ya hivi niviumbavyo; maana, tazama, naumba Yerusalemu uwe shangwe, na watu wake wawe furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.18 (BHS) | כִּֽי־אִם־שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֨ילוּ֙ עֲדֵי־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בֹורֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בֹורֵ֧א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֹֽׂושׂ׃ |