Esaïe 65.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.19 (LSG) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.19 (NEG) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.19 (S21) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.19 (LSGSN) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse , Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.19 (BAN) | et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.19 (SAC) | Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.19 (MAR) | Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.19 (OST) | Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.19 (CAH) | Je me réjouis de Ierouschalaïme et j’ai du plaisir en mon peuple, et l’on n’entendra plus ni le bruit des pleurs ni les cris des plaintes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.19 (GBT) | Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus ni plaintes ni lamentations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.19 (PGR) | Et je fais ma joie de Jérusalem et mon bonheur de mon peuple, et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs, ni la voix de la plainte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.19 (LAU) | Et je tressaillirai à cause de Jérusalem et me réjouirai en mon peuple, et on n’entendra plus en elle le bruit des pleurs ni le bruit des cris. |
Darby (1885) | Esaïe 65.19 (DBY) | et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.19 (TAN) | Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.19 (VIG) | Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.19 (FIL) | Je mettrai Mon allégresse dans Jérusalem, et Ma joie dans Mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.19 (CRA) | Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.19 (BPC) | Je serai dans l’allégresse au sujet de Jérusalem, - dans la joie au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus - le bruit des pleurs et des cris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.19 (AMI) | Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.19 (LXX) | καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.19 (VUL) | et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.19 (SWA) | Nami nitaufurahia Yerusalemu, nitawaonea shangwe watu wangu; sauti ya kulia haitasikiwa ndani yake tena, wala sauti ya kuomboleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.19 (BHS) | וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔וד קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃ |