Esaïe 65.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.20 (LSG) | Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.20 (NEG) | Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.20 (S21) | Il n’y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.20 (LSGSN) | Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.20 (BAN) | Il n’y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l’âge de cent ans ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.20 (SAC) | On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans, mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.20 (MAR) | Il n’y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.20 (OST) | Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.20 (CAH) | Il ne se trouvera ni jeune homme ni vieillard qui n’accomplisse ses jours, car le jeune homme mourra à cent ans d’âge, et le (mourant) centenaire sera maudit comme pécheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.20 (GBT) | On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie, parce que celui qui sera un enfant de cent ans mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.20 (PGR) | Là désormais plus d’enfant né pour quelques jours, plus de vieillard qui n’achève le nombre de ses jours ; car on sera jeune en mourant centenaire, et le pécheur à cent ans subira sa malédiction. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.20 (LAU) | Il n’y aura plus, après cela, ni enfant de quelques jours ni vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car un jeune homme mourra âge de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
Darby (1885) | Esaïe 65.20 (DBY) | Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.20 (TAN) | On n’y verra plus d’enfant [ne vivant que] quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière ; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.20 (VIG) | On n’y verra plus d’enfant(s) qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.20 (FIL) | On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.20 (CRA) | Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.20 (BPC) | Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, - ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours ; Celui qui mourra à cent ans mourra jeune - et celui qui n’atteindra pas cent ans sera maudit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.20 (AMI) | On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et qu’à cent ans la malédiction atteindra le pécheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.20 (LXX) | καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.20 (VUL) | non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.20 (SWA) | Hatakuwapo tena mtoto wa siku chache, wala mzee asiyetimia siku zake; kwa maana mtoto atakufa mwenye umri wa miaka mia; bali mtenda dhambi mwenye umri wa miaka mia atalaaniwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.20 (BHS) | לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם עֹ֗וד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חֹוטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃ |