Esaïe 65.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.23 (LSG) | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.23 (NEG) | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.23 (S21) | Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Éternel et leur progéniture sera avec eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.23 (LSGSN) | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.23 (BAN) | Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.23 (SAC) | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs petits enfants le seront comme eux. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.23 (MAR) | Ils ne travailleront plus en vain, et n’engendreront [plus des enfants pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.23 (OST) | Ils ne se fatigueront plus en vain ; ils n’enfanteront pas des enfants pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.23 (CAH) | Ils ne travailleront pas en vain, ils n’enfanteront pas d’avorton, car ils sont un tronc que Ieovah a béni, et leurs rejetons restent avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.23 (GBT) | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs enfants le seront comme eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.23 (PGR) | Ils ne se peineront pas pour rien, et n’auront pas des enfants pour les perdre soudain, car ils sont une race de bénis de l’Éternel, et leurs enfants [resteront] avec eux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.23 (LAU) | Ils ne se fatigueront pas en vain, ils n’enfanteront pas [des enfants] pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux. |
Darby (1885) | Esaïe 65.23 (DBY) | Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.23 (TAN) | Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine : ce sera la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons demeureront avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.23 (VIG) | Mes élus ne travailleront pas en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble ; car ils s(er)ont une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront (bénis) avec eux. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.23 (FIL) | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble; car ils seront une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.23 (CRA) | Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.23 (BPC) | Ils ne se fatigueront pas en vain - et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; Car ils seront une race bénie de Yahweh - et leurs rejetons avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.23 (AMI) | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs petits enfants le seront comme eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.23 (LXX) | οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.23 (VUL) | electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.23 (SWA) | Hawatajitaabisha kwa kazi bure, wala hawatazaa kwa taabu; kwa sababu wao ni wazao wa hao waliobarikiwa na Bwana, na watoto wao pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.23 (BHS) | לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃ |