Esaïe 65.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.24 (LSG) | Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.24 (NEG) | Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.24 (S21) | Alors, avant même qu’ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai ; avant même qu’ils n’aient fini de parler, je les exaucerai. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.24 (LSGSN) | Avant qu’ils m’invoquent , je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler , j’exaucerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.24 (BAN) | Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.24 (SAC) | On verra qu’avant qu’ils crient vers moi, je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, j’écouterai leurs prières. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.24 (MAR) | Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai ; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.24 (OST) | Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai ; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.24 (CAH) | Et avant qu’ils invoquent, je leur répondrai, ils parleront encore que je les aurai (déjà) exaucés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.24 (GBT) | Avant qu’ils crient vers moi, je les exaucerai ; et ils parleront encore, et j’aurai exaucé leurs prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.24 (PGR) | Et ils n’auront pas encore crié que je répondrai ; ils parleront encore que j’exaucerai. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.24 (LAU) | Et il arrivera qu’avant qu’ils crient j’aurai répondu : ils parleront encore et j’aurai entendu. |
Darby (1885) | Esaïe 65.24 (DBY) | Et il arrivera que, avant qu’ils crient, je répondrai, et pendant qu’ils parlent, j’exaucerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.24 (TAN) | Avant qu’ils m’appellent, moi, je répondrai ; ils parleront encore que déjà je les aurai exaucés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.24 (VIG) | Avant qu’ils crient, je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, je les aurai écoutés (écouterai). |
Fillion (1904) | Esaïe 65.24 (FIL) | Avant qu’ils crient, Je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, Je les aurai écoutés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.24 (CRA) | Avant qu’ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.24 (BPC) | Et il arrivera qu’avant qu’ils m’appellent je répondrai ; - ils parleront encore que je les exaucerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.24 (AMI) | On verra qu’avant qu’ils crient vers moi, je répondrai ; et lorsqu’ils parleront encore, je les exaucerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.24 (LXX) | καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ τί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.24 (VUL) | eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.24 (SWA) | Na itakuwa ya kwamba, kabla hawajaomba, nitajibu; na wakiwa katika kunena, nitasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.24 (BHS) | וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה עֹ֛וד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ |