Esaïe 65.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.25 (LSG) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.25 (NEG) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.25 (S21) | Le loup et l’agneau brouteront ensemble, le lion, comme le bœuf, mangera de la paille et le serpent aura la poussière pour nourriture. On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.25 (LSGSN) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.25 (BAN) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble ; le lion mangera du fourrage comme le bœuf ; le serpent se nourrira de la poussière ; on ne fera point de mal ni de dégât sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.25 (SAC) | Le loup et l’agneau iront paître ensemble ; le lion et le bœuf mangeront la paille, et la poussière sera la nourriture du serpent. Ils ne nuiront point et ne tueront point sur toute ma montagne sainte, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.25 (MAR) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf, et la poudre sera la nourriture du serpent ; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne de ma sainteté ; a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.25 (OST) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble ; le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.25 (CAH) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion mangera de la paille comme le bœuf, la poussière sera l’aliment du serpent ; ils ne seront ni méchants ni destructeurs sur toute ma montagne sainte, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.25 (GBT) | Le loup et l’agneau iront paître ensemble, le lion et le bœuf mangeront la paille, et la poussière sera la nourriture du serpent. Ils ne nuiront point, et ne tueront point sur toute ma montagne sainte, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.25 (PGR) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion comme le bœuf mangera le fourrage, et la poussière sera l’aliment du serpent. Ils ne feront rien de mauvais ni de pernicieux sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.25 (LAU) | Le loup et l’agneau paîtront d’accord, et le lion mangera de la paille comme le bœuf, et le serpent aura la poussière pour sa nourriture ; on ne fera plus de mal et on ne détruira plus sur toute la montagne de ma sainteté, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 65.25 (DBY) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.25 (TAN) | Le loup et l’agneau paîtront côte à côte, le lion comme le bœuf mangera de la paille et le serpent se nourrira de poussière ; plus de méfaits, plus de violence sur toute ma sainte montagne : c’est l’Éternel qui a parlé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.25 (VIG) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion et le bœuf mangeront de la paille, et la poussière sera la nourriture du serpent. Ils ne nuiront pas et ne tueront pas sur toute ma montagne sainte, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.25 (FIL) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion et le boeuf mangeront de la paille, et la poussière sera la nourriture du serpent. Ils ne nuiront pas et ne tueront pas sur toute Ma montagne sainte, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.25 (CRA) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble ; le serpent se nourrira de la poussière ; le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.25 (BPC) | Le loup et l’agneau paîtront ensemble, - le lion mangera de la paille comme le bœuf, - le serpent aura la poussière pour nourriture ; Il ne se fera pas de mal ni de dommage - sûr toute ma montagne sainte, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.25 (AMI) | Le loup et l’agneau iront paître ensemble ; le lion et le bœuf mangeront la paille, et la poussière sera la nourriture du serpent. Ils ne nuiront point et ne tueront point sur toute ma montagne sainte, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.25 (LXX) | τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.25 (VUL) | lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.25 (SWA) | Mbwa-mwitu na mwana-kondoo watalisha pamoja, na simba atakula majani kama ng’ombe; na mavumbi yatakuwa chakula cha nyoka. Hawatadhuru wala kuharibu katika mlima wangu mtakatifu wote, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.25 (BHS) | זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמֹ֑ו לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |