Esaïe 65.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.9 (LSG) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.9 (NEG) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes : Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.9 (S21) | Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes : ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.9 (LSGSN) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.9 (BAN) | je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.9 (SAC) | Je ferai sortir de Jacob une postérité fidèle, et de Juda celui qui possédera mes montagnes : ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre, et mes serviteurs y habiteront. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.9 (MAR) | Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.9 (OST) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.9 (CAH) | Je ferai sortir de Jâcob une postérité, et de Iehouda l’héritier de mes montagnes ; mes élus l’hériteront, et mes serviteurs y habiteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.9 (GBT) | Je ferai sortir une postérité de Jacob, et de Juda Celui qui possédera mes montagnes. Ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre, et mes serviteurs y habiteront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.9 (PGR) | Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes, que mes élus auront pour héritage et mes serviteurs pour habitation : |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.9 (LAU) | Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda, le possesseur de mes montagnes, et mes élus les posséderont et mes esclaves y demeureront. |
Darby (1885) | Esaïe 65.9 (DBY) | Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.9 (TAN) | Mais j’extrairai de Jacob une lignée, et de Juda des possesseurs de mes montagnes : mes élus en auront la propriété, et mes serviteurs y résideront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.9 (VIG) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.9 (FIL) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de Mes montagnes; et Mes élus en hériteront, et Mes serviteurs y habiteront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.9 (CRA) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.9 (BPC) | Je ferai sortir de Jacob une postérité - et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus les hériteront - et mes serviteurs y habiteront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.9 (AMI) | Je ferai sortir de Jacob une postérité fidèle, et de Juda celui qui possédera mes montagnes ; ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre, et mes serviteurs y habiteront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.9 (LXX) | καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.9 (VUL) | et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.9 (SWA) | Nami nitaleta uzao toka Yakobo, na mrithi wa milima yangu toka Yuda, na mteule wangu atairithi, na watumishi wangu watakaa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.9 (BHS) | וְהֹוצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יֹורֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃ |