Esaïe 65.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.8 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.8 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.8 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.8 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.8 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.8 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.8 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.8 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.8 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Quand il y a du jus dans un raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a une bénédiction ! ainsi je ferai en faveur de mes serviteurs pour ne pas anéantir tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.8 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, on dit : Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni ; ainsi, en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.8 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi agirai-je pour l’amour de mes serviteurs ; je ne détruirai pas tout. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.8 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Quand il se trouve du moût dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a en elle une bénédiction ; ainsi en ferai-je pour l’amour de mes esclaves, et je ne détruirai pas le tout. |
Darby (1885) | Esaïe 65.8 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.8 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit : Ne la détruis point, car c’est un fruit béni ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.8 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël). |
Fillion (1904) | Esaïe 65.8 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur: Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-Je en faveur de Mes serviteurs, et Je n’exterminerai pas tout. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.8 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,?» ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.8 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : - Comme on dit, quand on trouve du jus dans une grappe : - “Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction.” Je ferai de même à cause de mes serviteurs, - afin de ne pas détruire tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.8 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit : Ne la gâtez pas, parce qu’elle a été bénie de Dieu ; ainsi, en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.8 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.8 (VUL) | haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.8 (SWA) | Bwana asema hivi, Kama vile divai mpya ipatikanavyo katika kichala, na mtu mmoja husema, Usikiharibu kwa maana mna baraka ndani yake; ndivyo nitakavyotenda kwa ajili ya watumishi wangu, ili nisiwaharibu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.8 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃ |