Esaïe 65.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.7 (LSG) | De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.7 (NEG) | De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.7 (S21) | Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.7 (LSGSN) | De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.7 (BAN) | vos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.7 (SAC) | Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.7 (MAR) | [À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.7 (OST) | Vos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.7 (CAH) | Vos iniquités et les iniquités de vos pères ensemble, dit Ieovah, lesquels ont fait des encensements sur les montagnes et qui m’ont insulté sur les collines… je mesurerai dans leur sein la récompense de leurs précédentes actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.7 (GBT) | Vos iniquités, dit le Seigneur, et les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes, et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et je verserai dans votre sein un châtiment proportionné à leurs dérèglements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.7 (PGR) | et les crimes de vos pères à la fois, dit l’Éternel, qui encensèrent sur les montagnes, et sur les collines m’outragèrent ; et je leur mesurerai dans le sein le prix de leurs premiers faits. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.7 (LAU) | vos iniquités et les iniquités de vos pères à la fois, dit l’Éternel, lesquels ont fait fumer le parfum sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines, et je leur mesurerai premièrement leur rétribution dans leur sein. |
Darby (1885) | Esaïe 65.7 (DBY) | vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.7 (TAN) | tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, dit l’Éternel qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs œuvres passées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.7 (VIG) | Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs œuvres. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.7 (FIL) | Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui M’ont outragé sur les collines; Je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.7 (CRA) | vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.7 (BPC) | Leurs iniquités et les iniquités de leurs pères ensemble, - dit Yahweh, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes - et m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai leur salaire - je leur rendrai dans leur sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.7 (AMI) | Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.7 (LXX) | τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.7 (VUL) | iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.7 (SWA) | maovu yenu na maovu ya baba zenu pamoja, asema Bwana, ninyi mliofukiza uvumba juu ya milima, na kunitukana juu ya vilima; basi, kwa ajili ya hayo nitawapimia kwanza kazi yao vifuani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.7 (BHS) | עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה אֶל־חֵיקָֽם׃ ס |