Esaïe 65.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.6 (LSG) | Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.6 (NEG) | Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.6 (S21) | Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.6 (LSGSN) | Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire , je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.6 (BAN) | Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.6 (SAC) | Leur péché est écrit devant mes yeux, je ne me tairai plus ; mais je le leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce qu’ils méritent. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.6 (MAR) | Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m’en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.6 (OST) | Voici, cela est écrit devant moi ; je ne m’en tairai point ; mais je le rendrai ; oui, je le leur rendrai dans leur sein : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.6 (CAH) | Voici, il est écrit devant moi, je ne veux pas me taire, mais je payerai, je payerai, dans leur sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.6 (GBT) | Cela est écrit devant mes yeux ; je ne me tairai pas, mais je leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce que méritent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.6 (PGR) | Voici, c’est écrit par devers moi : Je ne me tairai point, que je n’aie fait retomber, et retomber sur leur sein vos crimes |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.6 (LAU) | Voici, cela est inscrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je le rendrai, et je le rendrai dans leur sein : [oui], |
Darby (1885) | Esaïe 65.6 (DBY) | Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.6 (TAN) | Certes, tout cela est inscrit devant moi ; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.6 (VIG) | Cela est écrit devant moi ; je ne me tairai plus (pas), mais je le leur rendrai, et je le verserai dans leur sein. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.6 (FIL) | Cela est écrit devant Moi; Je ne Me tairai plus, mais Je le leur rendrai, et Je le verserai dans leur sein. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.6 (CRA) | Voici, c’est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.6 (BPC) | Voilà, cela est écrit devant moi : - je ne me tairai pas jusqu’à ce que je leur aie rendu |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.6 (AMI) | Leur péché est écrit devant mes yeux, je ne me tairai plus ; mais je leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce qu’ils méritent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.6 (LXX) | ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.6 (VUL) | ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.6 (SWA) | Tazama, neno hili limeandikwa mbele zangu. Sitanyamaza, lakini nitalipa, naam, mimi nitawalipa ujira wao vifuani mwao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.6 (BHS) | הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃ |