Esaïe 65.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.5 (LSG) | Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.5 (NEG) | Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.5 (S21) | Il prétend : « Reste à l’écart, ne t’approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi ! » Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.5 (LSGSN) | Qui dit : Retire -toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !... De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.5 (BAN) | disant : Retire-toi, ne m’approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.5 (SAC) | qui dit aux autres : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas ; parce que vous n’êtes pas pur. Ils deviendront comme une fumée au jour de ma fureur, comme un feu qui brûlera toujours. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.5 (MAR) | Qui disent ; retire toi, n’approche point de moi, car je suis plus saint que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.5 (OST) | Qui disent : Retire-toi ! ne m’approche pas ! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.5 (CAH) | Qui dit : Retire-toi, n’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi ; voilà ce qui fait monter la fumée dans mes narines ; feu qui brûle toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.5 (GBT) | Il dit : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas, parce que vous n’êtes pas pur. Il sera réduit en fumée au jour de ma fureur ; il sera comme un feu qui brûle tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.5 (PGR) | qui dit : « Tiens-toi à distance, ne m’approche pas, car je suis plus saint que toi ! » Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.5 (LAU) | Retire-toi, ne m’approche pas, car pour toi je suis saint. Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu tout te jour allumé{Ou seront une fumée dans ma colère, un feu toujours allumé.} |
Darby (1885) | Esaïe 65.5 (DBY) | qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.5 (TAN) | où les gens disent : "Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi !" Ces pratiques attisent ma colère ; c’est un feu qui flambe toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.5 (VIG) | qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour). |
Fillion (1904) | Esaïe 65.5 (FIL) | qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans Ma fureur, un feu qui brûlera toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.5 (CRA) | disant : « Retire-toi ! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi !?» Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.5 (BPC) | Disant : “Retire-toi, - ne m’approche pas ; car je suis saint pour toi.” Ceux-là sont de la fumée dans mes narines, - du feu qui brûle tous les jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.5 (AMI) | qui dit aux autres : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas, parce que vous n’êtes pas purs. Ils deviendront comme une fumée au jour de ma fureur, comme un feu qui brûlera toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.5 (LXX) | οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.5 (VUL) | qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.5 (SWA) | watu wasemao, Simama peke yako, usinikaribie mimi, kwa maana mimi ni mtakatifu kuliko wewe; watu hao ni moshi puani mwangu, moto uwakao mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.5 (BHS) | הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיֹּֽום׃ |