Esaïe 65.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.4 (LSG) | Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.4 (NEG) | Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.4 (S21) | Il habite dans les tombeaux et passe la nuit dans des endroits bien gardés, il mange de la viande de porc et remplit ses plats d’aliments impurs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.4 (LSGSN) | Qui fait des sépulcres sa demeure , Et passe la nuit dans les cavernes , Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.4 (BAN) | se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.4 (SAC) | qui habite dans les sépulcres, qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau, et qui met dans ses vases une liqueur profane ; |
David Martin (1744) | Esaïe 65.4 (MAR) | Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés ; qui mangent la chair de pourceau, et qui [ont dans] leurs vaisseaux le jus des choses abominables. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.4 (OST) | Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés ; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.4 (CAH) | Qui demeure dans des tombeaux, passe la nuit dans des cavernes, mangeant de la chair de porc et remplissant ses vases de sauces impures ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.4 (GBT) | Il habite dans les sépulcres, il dort dans les temples des idoles, mange de la chair de pourceau, et met dans ses vases une liqueur profane ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.4 (PGR) | qui s’assied dans les tombeaux et passe la nuit dans les antres, qui mange la chair du porc, et couvre ses plats de mets abominables, |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.4 (LAU) | qui habitent dans les sépulcres et passent la nuit dans les repaires, qui mangent la chair du porc, et dont les plats{Ou vases.} contiennent un hachis de viandes infectes ; qui disent : |
Darby (1885) | Esaïe 65.4 (DBY) | qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.4 (TAN) | qui a élu domicile parmi les tombeaux, établi son gîte dans les ruines, se nourrissant de chair de porc et de plats couverts de mets impurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.4 (VIG) | qui habite dans les sépulcres, et qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau (porc), et qui met dans ses vases une liqueur (un jus) profane ; |
Fillion (1904) | Esaïe 65.4 (FIL) | qui habite dans les sépulcres, et qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau, et qui met dans ses vases une liqueur profane; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.4 (CRA) | se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.4 (BPC) | S’asseyant dans les sépulcres - et passant la nuit dans les lieux cachés, Mangeant de la viande de porc - et ayant du jus impur dans ses vases, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.4 (AMI) | qui habite dans les sépulcres, qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau et qui met dans ses vases une liqueur profane ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.4 (LXX) | καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι’ ἐνύπνια οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.4 (VUL) | qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.4 (SWA) | waketio kati ya makaburi, na kulala katika mahali pao pa siri; walao nyama ya nguruwe, na mchuzi wa vitu vinichukizavyo u katika vyombo vyao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.4 (BHS) | הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וּמְרַ֥ק פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃ |