Esaïe 65.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.3 (LSG) | Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.3 (NEG) | Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.3 (S21) | C’est un peuple qui ne cesse de m’irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l’encens sur les briques. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.3 (LSGSN) | Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.3 (BAN) | vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l’encens sur les briques, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.3 (SAC) | vers un peuple qui fait sans cesse devant mes yeux ce qui n’est propre qu’à m’irriter, qui immole des hosties dans les jardins, et qui sacrifie sur des autels de brique ; |
David Martin (1744) | Esaïe 65.3 (MAR) | Au peuple de ceux qui m’irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.3 (OST) | Vers le peuple de ceux qui m’irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.3 (CAH) | Ce peuple qui m’irrite toujours devant ma face, qui sacrifie dans les jardins et qui encense sur des briques ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.3 (GBT) | Ce peuple provoque sans cesse ma colère : il immole des victimes dans les jardins, et sacrifie sur des autels de brique ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.3 (PGR) | au peuple qui m’offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l’encens sur les briques, |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.3 (LAU) | le peuple de ceux qui me provoquent en face continuellement, qui sacrifient dans les jardins, et qui font fumer le parfum sur les briques, |
Darby (1885) | Esaïe 65.3 (DBY) | un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des autels de briques ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.3 (TAN) | à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.3 (VIG) | C’est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ; |
Fillion (1904) | Esaïe 65.3 (FIL) | C’est un peuple qui, en face, provoque constamment Ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.3 (CRA) | vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.3 (BPC) | Vers un peuple me provoquant - en face sans cesse, Sacrifiant dans les jardins - et brûlant de l’encens sur les briques, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.3 (AMI) | vers un peuple qui fait sans cesse devant mes yeux ce qui n’est propre qu’à m’irriter, qui immole des victimes dans les jardins et qui sacrifie sur des autels de briques ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.3 (LXX) | ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.3 (VUL) | populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.3 (SWA) | watu wanikasirishao mbele za uso wangu daima, wakitoa dhabihu katika bustani zao, na kufukiza uvumba juu ya matofali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.3 (BHS) | הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃ |