Esaïe 66.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.1 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.1 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.1 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire et quel endroit pourra être mon lieu de repos ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.1 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied . Quelle maison pourriez-vous me bâtir , Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre est mon marchepied ; quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.1 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? et où me donnerez-vous un lieu de repos ? |
David Martin (1744) | Esaïe 66.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ; les cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de mon repos ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? Quel lieu sera celui de mon repos ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.1 (CAH) | Ainsi parle Ieovah : Le ciel est mon trône, et la terre un tabouret pour mes pieds. Quelle est la maison que vous pourriez me bâtir ? où est le lieu de mon repos ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.1 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? et où me donnerez-vous un lieu de repos ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied ; où est la maison que vous me bâtiriez, et où le lieu où je m’établirais ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds ! Quelle serait la maison que vous me bâtiriez, et quel lieu serait celui de mon repos ? |
Darby (1885) | Esaïe 66.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.1 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied : quelle est la maison que vous pourriez me bâtir, le lieu qui me servirait de résidence ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.1 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle est cette maison que vous me bâtirez, et quel est ce lieu de mon repos ? |
Fillion (1904) | Esaïe 66.1 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est Mon trône, et la terre l’escabeau de Mes pieds. Quelle est cette maison que vous Me bâtirez, et quel est ce lieu de Mon repos? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.1 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.1 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : - Le ciel est mon trône - et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir - et quel serait le lieu de mon repos ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.1 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? et où me donnerez-vous un lieu de repos ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.1 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.1 (VUL) | haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.1 (SWA) | Bwana asema hivi, Mbingu ni kiti changu cha enzi, na dunia ni mahali pa kuweka miguu yangu; mtanijengea nyumba ya namna gani? Na mahali pangu pa kupumzikia ni mahali gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.1 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָקֹ֖ום מְנוּחָתִֽי׃ |