Esaïe 66.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.2 (LSG) | Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.2 (NEG) | Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.2 (S21) | Tout cela, c’est ma main qui l’a fait, et tout a alors reçu l’existence, déclare l’Éternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l’esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.2 (LSGSN) | Toutes ces choses, ma main les a faites , Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.2 (BAN) | Toutes ces choses, ma main les a faites, et ainsi tout cela a existé, dit l’Éternel. Voici sur qui je jetterai les yeux : sur celui qui est humble, qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.2 (SAC) | C’est ma main qui a créé toutes ces choses ; et elles sont toutes, parce que je les ai faites, dit le Seigneur ; et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé et humilié, et qui écoute mes paroles avec tremblement ? |
David Martin (1744) | Esaïe 66.2 (MAR) | Car ma main a fait toutes ces choses, et c’est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l’Éternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l’esprit brisé, et qui tremble à ma parole. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.2 (OST) | Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l’Éternel. Et voici à qui je regarde : à celui qui est humble, qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.2 (CAH) | Et tout cela ma main l’a fait, tout cela est devenu, dit Ieovah. Voici celui vers qui je porte le regard, vers l’humble, d’un esprit contrit et docile à ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.2 (GBT) | Ma main a créé toutes ces choses, et elles sont toutes parce que je les ai faites, dit le Seigneur. Et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé, et qui écoute mes paroles avec tremblement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.2 (PGR) | Eh ! tout cela, ma main l’a fait ; et tout cela reçut l’être, dit l’Éternel. Mais sur celui-ci je fixe mes regards, sur le pauvre, et sur celui qui a l’esprit abattu et qui craint ma parole. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.2 (LAU) | Et toutes ces choses, c’est ma main qui les a faites, et toutes ces choses ont [commencé] d’exister, dit l’Éternel. Et c’est à celui-ci que je regarderai, à celui qui est affligé, et qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma parole. |
Darby (1885) | Esaïe 66.2 (DBY) | Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.2 (TAN) | Mais, tout cela, ma main l’a créé ! Tout cela est né d’une parole de l’Éternel ! Voici pourtant ce que j’aime à embrasser de mes regards : les humbles, ceux qui ont le cœur contrit, ceux qui sont timorés pour ma parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.2 (VIG) | C’est ma main qui a fait tout cela, et toutes ces choses ont été créées, dit le Seigneur ; mais qui regarderai-je, sinon le pauvre, et celui qui a le cœur brisé (l’esprit contrit), et qui craint mes paroles ? |
Fillion (1904) | Esaïe 66.2 (FIL) | C’est Ma main qui a fait tout cela, et toutes ces choses ont été créées, dit le Seigneur; mais qui regarderai-Je, sinon le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, et qui craint Mes paroles? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.2 (CRA) | Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l’existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.2 (BPC) | Tout cela, ma main l’a fait - et c’est à moi, oracle de Yahweh. Voici sur qui je regarde : sur l’humble, - sur celui qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.2 (AMI) | C’est ma main qui a créé toutes ces choses ; et elles sont toutes, parce que je les ai faites, dit le Seigneur ; et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé et humilié, et qui écoute mes paroles avec tremblements ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.2 (LXX) | πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.2 (VUL) | omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.2 (SWA) | Maana mkono wangu ndio uliofanya hivi vyote, vitu hivi vyote vikapata kutokea, asema Bwana; lakini mtu huyu ndiye nitakayemwangalia, mtu aliye mnyonge, mwenye roho iliyopondeka, atetemekaye asikiapo neno langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.2 (BHS) | וְאֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃ |