Esaïe 66.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.3 (LSG) | Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.3 (NEG) | Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.3 (S21) | Celui qui égorge un bœuf abat un homme, celui qui sacrifie un agneau brise la nuque d’un chien, celui qui présente une offrande verse du sang de porc, celui qui fait brûler de l’encens adore des idoles : tous ceux-là ont choisi de suivre leurs propres voies et trouvent du plaisir dans leurs monstruosités. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.3 (LSGSN) | Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.3 (BAN) | Qui immole un bœuf, tue un homme ; qui sacrifie une brebis, égorge un chien ; qui présente une offrande, offre du sang de porc ; qui fait brûler l’encens, bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs voies et que leur âme s’est complu dans leurs abominations, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.3 (SAC) | Celui qui immole un bœuf parmi vous, est comme celui qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau, est comme celui qui assommerait un chien ; celui qui fait à Dieu une oblation, est comme celui qui offrirait à Dieu le sang d’un pourceau ; et celui qui se souvient de brûler de l’encens, est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont accoutumés à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ses abominations. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.3 (MAR) | Celui qui égorge un bœuf, [c’est comme] qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie une brebis, c’est [comme] qui couperait le cou à un chien ; celui qui offre un gâteau, [c’est comme qui offrirait] le sang d’un pourceau ; celui qui fait un parfum d’encens, [c’est comme] qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.3 (OST) | Égorger un bœuf est comme tuer un homme ; sacrifier une brebis, comme abattre un chien ; présenter une offrande, comme répandre le sang d’un pourceau ; faire un parfum d’encens, comme bénir une idole. Puisqu’ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.3 (CAH) | Qui immole un bœuf, qui tue un homme ; qui sacrifie un agneau, qui brise la nuque à un chien ; qui offre pour oblation du sang de pourceau ; qui vaporise l’encens (tous) qui adore l’iniquité ; ceux-là qui se complaisent en leurs voies, leur âme trouve son plaisir dans ses abominations ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.3 (GBT) | Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tue un homme ; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau, est comme celui qui assomme un chien ; celui qui fait à Dieu une oblation, est comme celui qui offre à Dieu le sang d’un pourceau ; et celui qui se souvient de brûler de l’encens, est comme celui qui révère une idole. Ils ont pris plaisir à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ces abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.3 (PGR) | Qui sacrifie un bœuf, tue un homme ; qui immole une brebis, égorge un chien ; qui présente une offrande, offre du sang de porc ; qui brûle de l’encens, adore des idoles. Si eux ils ont choisi leurs voies, et si leur âme se complaît dans leurs abominations, |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.3 (LAU) | Celui qui égorge le bœuf, tue{Héb. frappe.} un homme ; celui qui sacrifie l’agneau, rompt la nuque à un chien ; celui qui offre un hommage, c’est du sang de porc ; celui qui fait un parfum d’encens, bénit [les idoles de] vanité. S’ils ont choisi leurs voies, eux, et si leur âme trouve son plaisir dans leurs exécrations, |
Darby (1885) | Esaïe 66.3 (DBY) | Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c’est du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.3 (TAN) | Si l’on égorge des bœufs et tue [en même temps] des hommes, si l’on immole des agneaux et assomme des chiens, si l’on offre des oblations mais aussi du sang de pourceau, si on brûle de l’encens mais adresse aussi des hommages aux idoles, c’est qu’ils se délectent dans leur errements et prennent plaisir à leurs turpitudes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.3 (VIG) | Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie un agneau (une bête de menu bétail) est comme celui qui assommerait (ôterait la cervelle à) un chien ; celui qui présente une offrande (oblation) est comme celui qui offrirait le sang d’un pourceau, et celui qui se souvient de (brûler de) l’encens est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont habitués à toutes ces choses (ont choisi toutes ces choses dans leurs voies), et leur âme a fait ses délices de ces abominations. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.3 (FIL) | Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme; celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui assommerait un chien; celui qui présente une offrande est comme celui qui offrirait le sang d’un pourceau, et celui qui se souvient de l’encens est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont habitués à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ces abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.3 (CRA) | Celui qui immole un bœuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l’encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et que leur âme se complaît dans leurs abominations, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.3 (BPC) | Qui sacrifie un bœuf tue un homme ; - qui immole une brebis égorge un chien ; Qui fait une offrande offre du sang de porc ; - qui brûle de l’encens bénit une idole. Eh bien ! puisqu’eux choisissent leurs voies - et que leur âme se complaît dans leurs abominations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.3 (AMI) | Celui qui immole un bœuf parmi vous est comme celui qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau est comme celui qui assommerait un chien ; celui qui fait à Dieu une oblation est comme celui qui offrirait à Dieu le sang d’un pourceau ; et celui qui se souvient de brûler de l’encens est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont accoutumés à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ces abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.3 (LXX) | ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.3 (VUL) | qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.3 (SWA) | Yeye achinjaye ng’ombe ni kama yeye amwuaye mtu; na yeye atoaye dhabihu ya mwana-kondoo ni kama yeye avunjaye shingo ya mbwa; na yeye atoaye matoleo ni kama yeye atoaye damu ya nguruwe; na yeye afukizaye uvumba ni kama yeye abarikiye sanamu; naam, wamezichagua njia zao wenyewe, na nafsi zao zafurahia machukizo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.3 (BHS) | שֹׁוחֵ֨ט הַשֹּׁ֜ור מַכֵּה־אִ֗ישׁ זֹובֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃ |