Esaïe 66.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.4 (LSG) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.4 (NEG) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.4 (S21) | Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur, parce que j’ai appelé et qu’ils n’ont pas répondu, parce que j’ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté. Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui ne me plaît pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.4 (LSGSN) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé , et qu’ils n’ont point répondu , Parce que j’ai parlé , et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.4 (BAN) | moi aussi je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent ; parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils se sont complu dans ce que je n’aime pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.4 (SAC) | Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d’eux, et je ferai fondre sur eux ce qu’ils craignaient ; parce que j’ai appelé et personne n’a répondu, j’ai parlé et ils ne m’ont point écouté ; mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont voulu ce que je ne voulais point. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.4 (MAR) | Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu’ils craignent ; parce que j’ai crié, et qu’il n’y a eu personne qui répondît : que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.4 (OST) | Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.4 (CAH) | Mais moi je me complairai dans leur ruine, je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai appelé sans que nul répondit, que j’ai parlé et ils n’ont pas écouté. Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce que je n’ai pas voulu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.4 (GBT) | Et moi j’imiterai leurs dérisions, et je ferai fondre sur eux ce qu’ils craignaient ; parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont choisi ce que je ne voulais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.4 (PGR) | moi aussi je choisirai leur ruine, et ferai fondre sur eux ce qu’ils craignent ; car j’ai appelé et personne ne répondit ; j’ai parlé, et ils n’écoutèrent point et firent ce qui est mal à mes yeux, et choisirent ce que je n’approuve pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.4 (LAU) | moi, je choisirai leurs afflictions, et je ferai venir sur eux les objets de leurs terreurs, parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont pas écouté, et ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ils ont choisi ce qui ne fait pas mon plaisir. |
Darby (1885) | Esaïe 66.4 (DBY) | moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui répondît ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.4 (TAN) | Eh bien ! Moi aussi, je prendrai plaisir à me jouer d’eux et leur susciterai les maux qu’ils redoutent, parce que mon appel est resté sans réponse et ma parole sans écho, parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît et donné la préférence à ce que je réprouve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.4 (VIG) | Moi aussi, je prendrai plaisir à me moquer d’eux, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignaient ; car j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu (écouté) ; (mais) ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont choisi ce que je ne voulais pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.4 (FIL) | Moi aussi, Je prendrai plaisir à Me moquer d’eux, et Je ferai venir sur eux ce qu’ils craignaient; car J’ai appelé, et personne n’a répondu; J’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; mais ils ont fait le mal devant Mes yeux, et ils ont choisi ce que Je ne voulais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.4 (CRA) | moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.4 (BPC) | Moi je choisirai leurs maux - et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; Car j’ai appelé et nul n’a répondu ; - j’ai parlé et ils n’ont pas écouté ; Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux - et ils ont choisi ce que je n’aime pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.4 (AMI) | Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d’eux, et je ferai fondre sur eux ce qu’ils craignaient ; parce que j’ai appelé et personne n’a répondu, j’ai parlé et ils ne m’ont point écouté ; mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont voulu ce que je ne voulais point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.4 (LXX) | κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.4 (VUL) | unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.4 (SWA) | Mimi nami nitachagua mapigo yao, nitaleta hofu zao juu yao; kwa sababu nilipoita, hawakuitika; na niliponena, hawakusikia; bali walifanya yaliyo maovu machoni pangu, na kuyachagua nisiyoyafurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.4 (BHS) | גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְאֵ֣ין עֹונֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ ס |