Esaïe 66.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.12 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.12 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.12 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel : Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde, et vous serez allaités, portés sur les bras et caressés sur les genoux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.12 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé , Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.12 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais répandre sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le côté, caressés sur les genoux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.12 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde : vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, on vous caressera sur les genoux. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.12 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel ; voici, je m’en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.12 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.12 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Voici que je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, et comme une rivière débordée la gloire des nations dont vous vous nourrirez ; vous serez portés sur le bras et bercés sur les genoux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.12 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; vous sucerez son lait, vous serez porté sur son sein, et on vous caressera sur ses genoux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.12 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirige vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordé la gloire des nations : et vous serez allaités, sur les bras vous serez portés, et caressés sur les genoux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.12 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais incliner vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé, et vous serez allaités, vous serez portés sur les côtés et caressés{Héb. amusés.} sur les genoux. |
Darby (1885) | Esaïe 66.12 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.12 (TAN) | Car voici ce que dit l’Éternel : "Je ferai affluer, dans ses murs, la paix comme un fleuve, et comme un torrent impétueux la richesse des nations, et vous vous en nourrirez, portés dans leurs bras, bercés sur leurs genoux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.12 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; (laquelle) vous sucerez (;) (son lait,) on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.12 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.12 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.12 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais diriger vers elle la paix comme un fleuve - et la gloire des nations comme un torrent qui déborde. Ses nourrissons seront portés sur la hanche - et caressés sur les genoux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.12 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations, comme un torrent qui déborde ; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, on vous caressera sur les genoux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.12 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.12 (VUL) | quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.12 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tazama, nitamwelekezea amani kama mto, na utukufu wa mataifa kama kijito kifurikacho, nanyi mtapata kunyonya; mtabebwa; na juu ya magoti mtabembelezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.12 (BHS) | כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁלֹ֜ום וּכְנַ֧חַל שֹׁוטֵ֛ף כְּבֹ֥וד גֹּויִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ |