Esaïe 66.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.11 (LSG) | Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.11 (NEG) | Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.11 (S21) | Ainsi vous vous nourrirez à satiété à sa poitrine consolatrice, ainsi vous savourerez avec bonheur la plénitude de sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.11 (LSGSN) | Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.11 (BAN) | afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations ; afin que vous vous abreuviez avec délices à son sein glorieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.11 (SAC) | afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.11 (MAR) | Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez [le lait], et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.11 (OST) | Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations ; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.11 (CAH) | Afin que vous suciez le sein de ses consolations et en soyez rassasiés, pour que vous le pressiez et soyez délectés de l’éclat de sa gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.11 (GBT) | Vous puiserez ainsi à ses mamelles le lait de ses consolations, et vous trouverez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.11 (PGR) | afin d’être allaités et rassasiés du lait qui la console, pour vous abreuver avec délices au flux radieux de sa gloire ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.11 (LAU) | afin que vous soyez allaités et rassasiés aux mamelles de ses consolations, afin que vous buviez à longs traits et que vous vous délectiez du rayonnement de sa gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 66.11 (DBY) | parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.11 (TAN) | Ainsi vous boirez, à satiété, le lait consolant de ses mamelles ; ainsi vos lèvres aspireront avec délice l’abondance de sa gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.11 (VIG) | afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, (afin que vous tétiez) et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire (infinie). |
Fillion (1904) | Esaïe 66.11 (FIL) | afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.11 (CRA) | afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.11 (BPC) | Afin que vous soyez allaités et rassasiés - à la mamelle de ses consolations, Afin que vous vous abreuviez avec délices - au sein de sa gloire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.11 (AMI) | afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.11 (LXX) | ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.11 (VUL) | ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.11 (SWA) | mpate kunyonya, na kushibishwa kwa maziwa ya faraja zake, mpate kukama, na kufurahiwa kwa wingi wa utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.11 (BHS) | לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבֹודָֽהּ׃ ס |