Esaïe 66.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.15 (LSG) | Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.15 (NEG) | Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.15 (S21) | Oui, voici l’Éternel ! Il arrive dans un feu et ses chars sont comme un tourbillon ; il manifeste sa colère dans un brasier et ses menaces par des flammes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.15 (LSGSN) | Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.15 (BAN) | Car voici, l’Éternel viendra dans le feu et son char comme l’ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.15 (SAC) | Car le Seigneur va paraître dans les feux, et son char viendra fondre comme la tempête pour répandre son indignation et sa fureur, et pour exercer sa vengeance au milieu des flammes. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.15 (MAR) | Car voici, l’Éternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme la tempête, afin qu’il tourne sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.15 (OST) | Car voici l’Éternel qui vient dans un feu, et ses chars sont comme l’ouragan, pour tourner sa colère en fureur, et ses menaces en flammes de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.15 (CAH) | Car voici que Ieovah arrive dans le feu, ses chars sont comme un tourbillon, pour convertir sa colère en un brasier et sa menace en flammes de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.15 (GBT) | Car le Seigneur va paraître environné de feux, et son char roulera comme la tempête, pour répandre son indignation et sa fureur, et exercer sa vengeance au milieu des flammes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.15 (PGR) | Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, et ses chars sont comme l’ouragan, pour vomir sa colère en fureur et son courroux en flammes de feu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.15 (LAU) | Car voici, l’Éternel viendra avec le feu, et ses chars seront comme l’ouragan, pour rendre [la rétribution de] sa colère en fureur, et sa menace, en flammes de feu. |
Darby (1885) | Esaïe 66.15 (DBY) | Car voici, l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.15 (TAN) | Oui ! Voici que l’Éternel apparaît dans les flammes, avec ses chars pareils à la tempête, pour exercer sa colère par le feu et son indignation par un vaste embrasement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.15 (VIG) | Car le Seigneur viendra dans un (le) feu, et son char sera comme un tourbillon (la tempête), pour répandre son indignation, sa fureur et ses menaces (reproches) en flammes de feu ; |
Fillion (1904) | Esaïe 66.15 (FIL) | Car le Seigneur viendra dans un feu, et Son char sera comme un tourbillon, pour répandre Son indignation, Sa fureur et Ses menaces en flammes de feu; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.15 (CRA) | Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l’ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.15 (BPC) | Car voici, Yahweh arrive dans le feu - et ses chars sont comme un ouragan Pour déverser sa colère en embrasement - et ses menaces en flammes de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.15 (AMI) | Car le Seigneur va paraître dans les feux, et son char viendra fondre comme la tempête, pour répandre son indignation et sa fureur, et pour exercer sa vengeance au milieu des flammes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.15 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.15 (VUL) | quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.15 (SWA) | Maana Bwana atakuja na moto, na magari yake ya vita kama upepo wa kisulisuli; ili atoe malipo ya ghadhabu yake kwa moto uwakao, na maonyo yake kwa miali ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.15 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָבֹ֔וא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֤יב בְּחֵמָה֙ אַפֹּ֔ו וְגַעֲרָתֹ֖ו בְּלַהֲבֵי־אֵֽשׁ׃ |