Esaïe 66.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.20 (LSG) | Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.20 (NEG) | Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.20 (S21) | Ils amèneront tous vos frères, issus de toutes les nations, en offrande à l’Éternel. Ils les amèneront sur des chevaux, des chars, des litières, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, tout comme les Israélites amènent leur offrande à la maison de l’Éternel sur des plats purifiés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.20 (LSGSN) | Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.20 (BAN) | et ils ramèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, pour les offrir à l’Éternel, sur ma sainte montagne, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme quand les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.20 (SAC) | Et ils feront venir tous vos frères de toutes les nations comme un présent pour le Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d’Israël portent un présent au temple du Seigneur dans un vase pur. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.20 (MAR) | Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l’Éternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l’Éternel, comme lorsque les enfants d’Israël apportent l’offrande dans un vaisseau net, à la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.20 (OST) | Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel ; comme les enfants d’Israël apportent l’offrande, dans un vase pur, à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.20 (CAH) | Ils ramèneront tous leurs frères d’entre toutes les nations, en offrande à Iehovah, sur des chevaux, dans des chariots, des litières, sur des mulets et des dromadaires, sur ma montagne sainte de Ierouschalaïme, dit Ieovah : comme les enfants d’Israel apportent leur offrande dans un vase pur, à la maison de Iehovah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.20 (GBT) | Et ils amèneront tous vos frères de toutes les nations, comme un présent au Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets et sur des chariots, vers la montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d’Israël portent un présent au temple du Seigneur dans un vase pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.20 (PGR) | Et elles amèneront tous vos frères du milieu de tous les peuples en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et en litière, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma sainte montagne, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs offrandes dans des vases purs à la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.20 (LAU) | Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations en hommage à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chariots, dans des litières, sur des mulets et sur des dromadaires, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’hommage dans un vase pur à la maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 66.20 (DBY) | Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.20 (TAN) | Et l’on amènera tous vos frères du milieu de chaque nation, comme tribut à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs tributs, dans des vases purs, au temple du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.20 (VIG) | et ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, comme un présent pour le Seigneur, sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur ; comme lorsque (si) les enfants d’Israël apport(ai)ent une offrande au temple (dans la maison) du Seigneur dans un vase pur. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.20 (FIL) | et ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, comme un présent pour le Seigneur, sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à Ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur; comme lorsque les enfants d’Israël apportent une offrande au temple du Seigneur dans un vase pur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.20 (CRA) | Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.20 (BPC) | Et ils ramèneront vos frères du milieu de toutes les nations en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d’Israël apportent leur offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.20 (AMI) | Et ils feront venir tous vos frères de toutes les nations, comme un présent pour le Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d’Israël portent un présent au temple du Seigneur, dans un vase pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.20 (LXX) | καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαλημ εἶπεν κύριος ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.20 (VUL) | et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.20 (SWA) | Nao watawaleta ndugu zenu wote kutoka mataifa yote, kuwa sadaka kwa Bwana, juu ya farasi, na katika magari, na katika machela, na juu ya nyumbu, na juu ya wanyama wepesi, mpaka mlima wangu mtakatifu Yerusalemu, asema Bwana; kama vile wana wa Israeli waletavyo sadaka yao nyumbani kwa Bwana katika chombo safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.20 (BHS) | וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגֹּויִ֣ם׀ מִנְחָ֣ה׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּרֹ֗ות עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָהֹ֖ור בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |