Esaïe 66.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.19 (LSG) | Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.19 (NEG) | Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.19 (S21) | Je mettrai un signe au milieu d’elles et j’enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l’arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n’ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.19 (LSGSN) | Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.19 (BAN) | Et je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.19 (SAC) | J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dont les peuples sont armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.19 (MAR) | Car je mettrai une marque en eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l’arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées qui n’ont point entendu ma renommée, et qui n’ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.19 (OST) | Je mettrai un signe en elles, et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.19 (CAH) | Je ferai un signe parmi eux, et j’enverrai des préservés entre eux vers les peuples, à Tarschisch (Tarsis), à Poul et à Loud, les tireurs d’arc, à Toubal et à Iavane, les plages éloignées, qui n’ont rien entendu de moi et qui n’ont pas vu ma gloire ; ils annonceront ma gloire aux nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.19 (GBT) | J’élèverai un signe au milieu d’eux, et j’enverrai ceux qui auront été sauvés vers les nations, sur les mers, en Afrique, en Lydie, chez les peuples armés de flèches, en Italie, en Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux nations, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.19 (PGR) | Je mettrai en eux un signe, et du milieu d’eux j’enverrai des réchappés aux nations, à Tarsis, à Phul et à Lud qui bandent l’arc, à Thubal et à Javan, aux îles lointaines qui jamais n’ouïrent parler de moi et ne virent ma gloire, et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.19 (LAU) | Et je mettrai en eux un signe, et j’enverrai d’entre eux des réchappés aux nations, à Tarscis, à Poul et à Loud qui tirent de l’arc, à Toubal et à Javan, aux îles lointaines qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations |
Darby (1885) | Esaïe 66.19 (DBY) | Et je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.19 (TAN) | Je leur donnerai le signal, et j’en déléguerai une partie, sains et saufs, vers les peuplades de Tarchich, de Poul, de Loud, habiles à manier l’arc, de Toubal et de Yavân ; vers les îles lointaines, où n’a point retenti mon nom, où n’a pas éclaté ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi ces peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.19 (VIG) | Je mettrai un signe (poserai un étendard) parmi eux, et j’enverrai de ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, du côté de la mer, dans l’Afrique et la Lydie, chez ceux qui sont armés de flèches, dans l’Italie et la Grèce, dans les îles lointaines, vers ceux qui n’ont jamais (pas) entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils (nations) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 66.19 (FIL) | Je mettrai un signe parmi eux, et J’enverrai de ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, du côté de la mer, dans l’Afrique et la Lydie, chez ceux qui sont armés de flèches, dans l’Italie et la Grèce, dans les îles lointaines, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de Moi, et qui n’ont pas vu Ma gloire. Ils annonceront Ma gloire aux gentils; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.19 (CRA) | et je ferai un prodige au milieu d’eux. Et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.19 (BPC) | Je leur ferai un prodige et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tharsis, Libye, Lydie, Mosoch et Rosch, Thubal et Javan, vers les îles lointaines qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils publieront ma gloire parmi les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.19 (AMI) | J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, à Tharsis, Phul, Lud, Mosoch et Rosch, Tubal et Javan, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux Gentils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.19 (LXX) | καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.19 (VUL) | et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.19 (SWA) | Nami nitaweka ishara kati yao, nami nitawatuma hao waliookoka kwa mataifa, Tarshishi, na Puli, na Ludi, wavutao upinde, kwa Tubali na Yavani, visiwa vilivyo mbali; watu wasioisikia habari yangu, wala kuuona utukufu wangu; nao watahubiri utukufu wangu katika mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.19 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם אֹ֗ות וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגֹּויִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבֹודִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִֽם׃ |