Esaïe 66.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.18 (LSG) | Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles viendront et verront ma gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.18 (NEG) | Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles viendront et verront ma gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.18 (S21) | Moi, je connais leurs actes et leurs pensées. Je viens rassembler toutes les nations de toutes les langues ; elles viendront et verront ma gloire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.18 (LSGSN) | Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles viendront et verront ma gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.18 (BAN) | Mais moi… leurs œuvres et leurs pensées !… Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront et verront ma gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.18 (SAC) | Mais pour moi, je viens pour recueillir toutes leurs œuvres et toutes leurs pensées, et pour les assembler avec tous les peuples, de quelque pays et de quelque langue qu’ils puissent être : ils comparaîtront tous devant moi, et ils verront ma gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.18 (MAR) | Mais pour moi, [voyant] leurs œuvres, et leurs pensées, [le temps] vient d’assembler toutes les nations et les langues ; ils viendront, et verront ma gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.18 (OST) | Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues ; elles viendront, et verront ma gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.18 (CAH) | Moi (je connais) leurs œuvres et leurs pensées ; il est arrivé (le temps) de réunir tous les peuples et les langues ; qu’ils viennent et voient ma gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.18 (GBT) | Mais pour moi, je viens recueillir leurs œuvres et leurs pensées, et les assembler avec tous les peuples, de quelque pays et de quelque langue qu’ils puissent être ; ils comparaîtront, et verront ma gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.18 (PGR) | Me voici, en présence de leurs œuvres et de leurs pensées !… Le moment est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront et contempleront ma gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.18 (LAU) | Moi, [j’en veux] à leurs œuvres et à leurs pensées ! [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues ; afin qu’elles viennent et voient ma gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 66.18 (DBY) | Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues ; et elles viendront et verront ma gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.18 (TAN) | Quant à moi, en raison de leurs actes et de leurs pensées, [je juge que le temps] est venu de rassembler tous les peuples et tous les idiomes, pour qu’ils arrivent et soient témoins de ma gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.18 (VIG) | Mais moi, je viens recueillir leurs œuvres et leurs pensées, et les assembler avec toutes les nations et toutes les langues ; ils viendront, et ils verront ma gloire. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.18 (FIL) | Mais Moi, Je viens recueillir leurs oeuvres et leurs pensées, et les assembler avec toutes les nations et toutes les langues; ils viendront, et ils verront Ma gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.18 (CRA) | Moi, je connais leurs œuvres et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.18 (BPC) | je connais leurs œuvres et leurs desseins et je viendrai pour rassembler toutes les nations et langues. Elles viendront et verront ma gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.18 (AMI) | Mais pour moi, je connais toutes leurs œuvres et toutes leurs pensées, et je viens pour assembler tous les peuples, de quelque pays et de quelque langue qu’ils puissent être; ils comparaîtront tous devant moi, et ils verront ma gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.18 (LXX) | κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν ἐπίσταμαι ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.18 (VUL) | ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.18 (SWA) | Nami nayajua matendo yao na mawazo yao; wakati unakuja nitakapokusanya mataifa yote na lugha zote; nao watakuja, nao watauona utukufu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.18 (BHS) | וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֖ם וְהַלְּשֹׁנֹ֑ות וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבֹודִֽי׃ |