Esaïe 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.12 (LSG) | Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.12 (NEG) | Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.12 (S21) | Achaz répondit : « Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.12 (LSGSN) | Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.12 (BAN) | Mais Achaz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.12 (SAC) | Achaz répondit : Je ne demanderai point de prodige, et je ne tenterai point le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.12 (MAR) | Et Achaz dit ; je n’en demanderai point, et je ne tenterai point l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.12 (OST) | Et Achaz dit : Je n’en demanderai point, et je ne tenterai point l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.12 (CAH) | A’haz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.12 (GBT) | Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.12 (PGR) | Et Achaz dit : Je ne veux ni demander, ni tenter l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.12 (LAU) | Et Achaz dit : Je n’en demanderai point et je ne tenterai pas l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 7.12 (DBY) | Et Achaz dit : Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.12 (TAN) | Je n’en demanderai pas, répliqua Achaz : je ne veux pas mettre l’Éternel à l’épreuve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.12 (VIG) | Et Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.12 (FIL) | Et Achaz répondit: Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.12 (CRA) | Mais Achaz dit : « Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.12 (BPC) | Mais Achaz dit : “Je ne demanderai rien et je ne tenterai pas Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.12 (AMI) | Achaz répondit : Je ne demanderai point de prodige, et je ne tenterai point le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.12 (VUL) | et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.12 (SWA) | Lakini Ahazi akasema, Sitaitaka, wala sitamjaribu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.12 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃ |