Esaïe 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.11 (LSG) | Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.11 (NEG) | Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.11 (S21) | « Demande pour toi un signe à l’Éternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.11 (LSGSN) | Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande -le, soit dans les lieux bas , soit dans les lieux élevés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.11 (BAN) | Demande un signe à l’Éternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.11 (SAC) | Demandez au Seigneur, votre Dieu, qu’il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.11 (MAR) | Demande un signe pour toi, de l’Éternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.11 (OST) | Demande un signe à l’Éternel ton Dieu ; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.11 (CAH) | Demande pour toi un signe de Ieovah, ton Dieu, demande-le dans la profondeur, ou élevé dans la hauteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.11 (GBT) | Demandez au Seigneur votre Dieu un signe dans les profondeurs de l’abîme, ou au plus haut des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.11 (PGR) | Demande à l’Éternel ton Dieu qu’un signe te soit donné ; demande qu’il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.11 (LAU) | Demande pour toi un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le en descendant au séjour des morts ou en montant au plus haut. |
Darby (1885) | Esaïe 7.11 (DBY) | Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.11 (TAN) | "Demande un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu, que ta demande s’applique aux régions d’en bas ou aux sphères supérieures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.11 (VIG) | Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.11 (FIL) | Demande pour toi un signe au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre, soit au plus haut du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.11 (CRA) | « Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.11 (BPC) | “Demande un signe à Yahweh ton Dieu, soit là-bas dans le schéol, soit dans les lieux élevés là-haut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.11 (AMI) | Demandez au Seigneur votre Dieu qu’il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.11 (LXX) | αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.11 (VUL) | pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.11 (SWA) | Jitakie ishara ya Bwana, Mungu wako; itake katika mahali palipo chini sana, au katika mahali palipo juu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.11 (BHS) | שְׁאַל־לְךָ֣ אֹ֔ות מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה אֹ֖ו הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃ |