Esaïe 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.14 (LSG) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.14 (NEG) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.14 (S21) | Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.14 (LSGSN) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.14 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.14 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige. Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.14 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.14 (OST) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel (Dieu avec nous). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.14 (CAH) | C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille deviendra enceinte et enfantera un fils, et le nommera Immanouel (Dieu avec nous). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.14 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voilà qu’une vierge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.14 (PGR) | C’est pourquoi l’Éternel lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra, et elle enfantera un fils, et l’appellera Immanuel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.14 (LAU) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici, la vierge sera enceinte et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel (Dieu avec nous). |
Darby (1885) | Esaïe 7.14 (DBY) | C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.14 (TAN) | Ah certes ! Le Seigneur vous donne de lui-même un signe : Voici, la jeune femme est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle appellera Immanouel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.14 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.14 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur Lui-même vous donnera un signe: Une vierge concevra, et Elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.14 (CRA) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.14 (BPC) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge est enceinte et enfante un fils et elle appelle son nom Emmanuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.14 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige. La vierge concevra, et elle enfantera un fils qu’elle appellera Emmanuel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.14 (LXX) | διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.14 (VUL) | propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.14 (SWA) | Kwa hiyo Bwana mwenyewe atawapa ishara. Tazama, bikira atachukua mimba, atazaa mtoto mwanamume, naye atamwita jina lake Imanueli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.14 (BHS) | לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ |