Esaïe 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.15 (LSG) | Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.15 (NEG) | Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.15 (S21) | Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.15 (LSGSN) | Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.15 (BAN) | Il mangera de la crème et du miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.15 (SAC) | Il mangera le beurre et le miel, en sorte qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.15 (MAR) | Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu’il sache rejeter le mal, et choisir le bien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.15 (OST) | Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.15 (CAH) | Il mangera du beurre et du miel, jusqu’à ce qu’il sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.15 (GBT) | Il mangera le beurre et le miel, en sorte qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.15 (PGR) | Il mangera du lait et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.15 (LAU) | Il mangera de la crème et du miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien ; |
Darby (1885) | Esaïe 7.15 (DBY) | Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.15 (TAN) | Il se nourrira de crème et de miel, jusqu’à ce qu’il ait du discernement pour repousser le mal et choisir le bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.15 (VIG) | Il mangera du beurre et du miel, en sorte qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.15 (FIL) | Il mangera du beurre et du miel, en sorte qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.15 (CRA) | Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.15 (BPC) | Il mangera du lait caillé et du miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.15 (AMI) | Il mangera la crème et le miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.15 (LXX) | βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.15 (VUL) | butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.15 (SWA) | Siagi na asali atakula, wakati ajuapo kuyakataa mabaya na kuyachagua mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.15 (BHS) | חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתֹּ֛ו מָאֹ֥וס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֥ור בַּטֹּֽוב׃ |