Esaïe 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.16 (LSG) | Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.16 (NEG) | Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.16 (S21) | Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.16 (LSGSN) | Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.16 (BAN) | car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.16 (SAC) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés à leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.16 (MAR) | Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.16 (OST) | Mais, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.16 (CAH) | Car avant que le garçon sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.16 (GBT) | Car avant que l’Enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.16 (PGR) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois t’alarment, sera désolé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.16 (LAU) | car avant que le jeune garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre{Héb. le sol.} dont tu redoutes les deux rois sera désolée. |
Darby (1885) | Esaïe 7.16 (DBY) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.16 (TAN) | Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.16 (VIG) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné (de ses deux rois). |
Fillion (1904) | Esaïe 7.16 (FIL) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.16 (CRA) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.16 (BPC) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.16 (AMI) | Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre pour laquelle vous redoutez les deux rois sera dévastée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.16 (LXX) | διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.16 (VUL) | quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.16 (SWA) | Kwa maana kabla mtoto huyo hajajua kuyakataa mabaya na kuyachagua mema, nchi ile, ambayo wewe unawachukia wafalme wake wawili, itaachwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.16 (BHS) | כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטֹּ֑וב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃ |