Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.17

Esaïe 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.17 (LSG)L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)
Esaïe 7.17 (NEG)L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie).
Esaïe 7.17 (S21)« Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Esaïe 7.17 (LSGSN)L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jourEphraïm s’est séparé de Juda Le roi d’Assyrie.

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.17 (BAN)L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour qu’Éphraïm s’est séparé de Juda, le roi d’Assyrie.

Les « autres versions »

Esaïe 7.17 (SAC) Mais le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Ephraïm d’avec Juda.
Esaïe 7.17 (MAR)L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.
Esaïe 7.17 (OST)L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu’Éphraïm se sépara d’avec Juda, savoir le roi d’Assyrie.
Esaïe 7.17 (CAH)Ieovah amènera sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours comme il n’en a pas été depuis la défection d’Éphraïme de Iehouda (le roi d’Aschour).
Esaïe 7.17 (GBT)Le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des jours tels qu’on n’en aura jamais vu de semblables depuis la séparation d’Éphraïm d’avec Juda.
Esaïe 7.17 (PGR)L’Éternel amènera pour toi et pour ton peuple, et pour la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Éphraïm s’est détaché de Juda, (le roi d’Assyrie).
Esaïe 7.17 (LAU)L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda, (savoir] le roi d’Assur.)
Esaïe 7.17 (DBY)L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, savoir le roi d’Assyrie.
Esaïe 7.17 (TAN)le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis qu’Ephraïm s’est séparé de Juda et cela grâce au roi d’Assyrie.
Esaïe 7.17 (VIG)Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Esaïe 7.17 (FIL)Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Esaïe 7.17 (CRA)Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie?»
Esaïe 7.17 (BPC)Mais Yahweh fera venir aussi sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Esaïe 7.17 (AMI)Le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple et sur la maison de votre père [par les armes du roi des Assyriens], des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Éphraïm d’avec Juda.

Langues étrangères

Esaïe 7.17 (LXX)ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
Esaïe 7.17 (VUL)adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum
Esaïe 7.17 (SWA)Bwana ataleta juu yako, na juu ya watu wako, na juu ya nyumba ya baba yako, siku zisizokuja bado, tangu siku ile aliyoondoka Efraimu kutoka katika Yuda; yaani, mfalme wa Ashuru.
Esaïe 7.17 (BHS)יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיֹּ֥ום סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ