Esaïe 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.18 (LSG) | En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.18 (NEG) | En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.18 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.18 (LSGSN) | En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.18 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.18 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ; |
David Martin (1744) | Esaïe 7.18 (MAR) | Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.18 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.18 (CAH) | Il arrivera qu’en ce jour Ieovah attirera les mouches qui sont aux bords des étangs de l’Égypte et les abeilles du pays d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.18 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.18 (PGR) | Et en ce jour-là l’Éternel fera arriver les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et les abeilles qui sont dans le pays d’Assur ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.18 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur. |
Darby (1885) | Esaïe 7.18 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.18 (TAN) | En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.18 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ; |
Fillion (1904) | Esaïe 7.18 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.18 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.18 (BPC) | En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Egypte et l’abeille qui est dans le pays d’Assour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.18 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.18 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.18 (VUL) | et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.18 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo Bwana atampigia kelele inzi aliye katika pande za mwisho za mito ya Misri, na nyuki aliye katika nchi ya Ashuru |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.18 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבֹורָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃ |