Esaïe 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.19 (LSG) | Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.19 (NEG) | Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.19 (S21) | Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.19 (LSGSN) | Elles viendront , et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.19 (BAN) | et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.19 (SAC) | et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.19 (MAR) | Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.19 (OST) | Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.19 (CAH) | Elles viendront et s’abattront toutes dans les vallées en pente et dans les fentes des rochers, dans toutes les haies d’épines et sur tous les pâturages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.19 (GBT) | Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux et dans toutes les fentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.19 (PGR) | et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées escarpées, et dans les fentes des rochers, et dans tous les buissons, et dans tous les pâturages. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.19 (LAU) | Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées en friche, et dans les creux des rochers, et sur tous les buissons épineux, et sur tous les pâturages. |
Darby (1885) | Esaïe 7.19 (DBY) | et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.19 (TAN) | ils viendront s’abattre tous ensemble sur les vallons incultes, dans les fissures des rochers, dans tous les buissons et toutes les broussailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.19 (VIG) | et elles viendront, et elles se (re)poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.19 (FIL) | et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.19 (CRA) | Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.19 (BPC) | Elles viendront se poser ensemble dans les vallées escarpées, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.19 (AMI) | et elles viendront toutes se reposer dans les vallées escarpées et dans les creux des rochers, sur tous les buissons et dans tous les pâturages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.19 (LXX) | καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.19 (VUL) | et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.19 (SWA) | Nao watakuja na kutulia katika mabonde yaliyo ukiwa, na katika pango za majabali, na juu ya michongoma yote, na juu ya malisho yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.19 (BHS) | וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתֹּ֔ות וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃ |