Esaïe 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.2 (LSG) | On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.2 (NEG) | On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.2 (S21) | On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. » Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.2 (LSGSN) | On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités , comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.2 (BAN) | Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s’est appuyée sur Éphraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.2 (SAC) | Et la maison de David ayant appris que la Syrie s’était jointe avec Ephraïm pour la combattre, le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut saisi et trembla de crainte, comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents. |
David Martin (1744) | Esaïe 7.2 (MAR) | Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.2 (OST) | Et l’on vint dire à la maison de David : Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.2 (CAH) | On annonça à la maison de David, savoir : Arame se tient en Éphraïme. Son cœur fut agité, ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.2 (GBT) | On annonça à la maison de David : La Syrie a fait alliance avec Éphraïm. Le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple tremblèrent comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.2 (PGR) | Et l’on donna cet avis à la maison de David, en ces mots : Le Syrien est campé en Éphraïm. – Alors son cœur et le cœur de son peuple trembla, comme tremblent les arbres de la forêt au souffle du vent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.2 (LAU) | Et on fit rapport à la maison de David, en disant : Aram s’est posée auprès d’Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé comme les arbres des forêts sont ébranlés par le{Ou devant le.} vent. |
Darby (1885) | Esaïe 7.2 (DBY) | Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.2 (TAN) | Quand la maison de David apprit cette nouvelle : "Le Syrien est venu camper avec Ephraïm," son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent, comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.2 (VIG) | Et l’on vint dire à la maison de David : La Syrie a fait sa jonction avec (trouvé un appui dans) Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent. |
Fillion (1904) | Esaïe 7.2 (FIL) | Et l’on vint dire à la maison de David: La Syrie a fait sa jonction avec Ephraïm. Et le coeur d’Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.2 (CRA) | On annonça à la maison de David cette nouvelle : « La Syrie est campée en Ephraïm?» Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.2 (BPC) | Et l’on annonça à la maison de David : “Aram campe à Ephraïm.” Alors son cœur et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.2 (AMI) | Et la maison de David ayant appris que la Syrie était campée en Éphraïm, le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent saisis et tremblèrent de crainte, comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.2 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.2 (VUL) | et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.2 (SWA) | Kisha watu wa nyumba ya Daudi wakaambiwa kwamba Shamu wamefanya mapatano na Efraimu. Na moyo wake ukataharuki, na moyo wa watu wake, kama miti ya mwituni itikiswavyo na upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.2 (BHS) | וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבֹו֙ וּלְבַ֣ב עַמֹּ֔ו כְּנֹ֥ועַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃ |