Esaïe 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 7.3 (LSG) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 7.3 (NEG) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 7.3 (S21) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe : « Sors donc à la rencontre d’Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 7.3 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 7.3 (BAN) | Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Schéarjaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ des blanchisseurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 7.3 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d’Achaz, vous et Jasub, votre fils qui vous est resté, au bout du canal qui conduit l’eau dans la piscine supérieure sur le chemin du champ du foulon ; |
David Martin (1744) | Esaïe 7.3 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe ; Sors maintenant au-devant d’Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 7.3 (OST) | Puis l’Éternel dit à Ésaïe : Sors au-devant d’Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l’aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 7.3 (CAH) | Ieovah dit à Ieschaïahou : Sors donc au devant d’A’haz, toi et Schear-Iaschoub, ton fils, à l’extrémité du conduit de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 7.3 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d’Achaz, vous et votre fils Jasub, qui vous est resté, à l’extrémité de l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le chemin du Champ du Foulon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 7.3 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va donc te présenter à Achaz, toi et Schear-jaschoub ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, vers le sentier du champ du foulon, |
Lausanne (1872) | Esaïe 7.3 (LAU) | Alors l’Éternel dit à Esaïe : Sors maintenant à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschoub (le reste reviendra), ton fils, vers le bout du canal de l’étang supérieur, vers la route du champ du Foulon, |
Darby (1885) | Esaïe 7.3 (DBY) | Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 7.3 (TAN) | L’Éternel dit alors à Isaïe : "Rends-toi au-devant d’Achaz, toi et Chear-Yachoub, ton fils, vers l’extrémité du canal de la Piscine supérieure, sur la chaussée qui conduit au champ du Foulon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 7.3 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Isaïe : Va au-devant d’Achaz, toi et Jasub, ton fils qui t’est resté, vers l’extrémité de l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le chemin (la voie) du champ du foulon ; |
Fillion (1904) | Esaïe 7.3 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Isaïe: Va au-devant d’Achaz, toi et Jasub, ton fils qui t’est resté, vers l’extrémité de l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 7.3 (CRA) | Et Yahweh dit à Isaïe : « Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l’extrémité du canal de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 7.3 (BPC) | Et Yahweh dit à Isaïe : “Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschoub, ton fils, vers l’extrémité du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ de foulon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 7.3 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d’Achaz, vous et Schéar-Jasub, votre fils, vers l’extrémité du canal qui conduit l’eau dans la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 7.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 7.3 (VUL) | et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 7.3 (SWA) | Basi Bwana akamwambia Isaya, Haya, toka, umlaki Ahazi, wewe na Shear-yashubu mwana wako, huko mwisho wa mfereji wa birika la juu, katika njia kuu ya uwanja wa dobi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 7.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כֹובֵֽס׃ |